==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་པདྨའི་གའུ། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ།
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་པདྨའི་གའུ། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ།
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་པདྨའི་གའུ་བཞུགས་སོ༔
ཟིལ་གནོན་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྦས་ཡུལ་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་པདྨའི་གའུ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བ་སྟེགས་བུ་གང་རིགས་ལ༔ ཟིལ་གནོན་སྐུ་འབག་ཙཀླི་བུམ་པ་དང༔ གཏོར་ཚོགས་སྨན་རག་མཆོད་པ་གང་འབྱོར་བཤམ༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་བཏང༔ རང་མདུན་སློབ་དཔོན་པདྨ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ གཉིས་མེད་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་ཆོས་མ་ལུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དོན་གཉིས་བྱས་པས་ཚུར་འདུས་སྐད་ཅིག་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་ཚུལ་ཞི་བའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་རྩེ་དགུ་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཕྱར༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ སྐུ་ལ་ཟབ་ཆེན་མཐིང་དམར་སུམ་བརྩེགས་དང༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་བེར་ཕྱམ་སྨུག་པོ་མནབས༔ པད་ཞྭ་ཁྱུང་རུ་རྡོ་རྗེ་རྒོད་ལྡེམ་ཅན༔ རོ་སྟེང་བརྐྱང་བསྐུམ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་དབུས་བཞུགས༔ གནས་ལྔར་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལྔ་མེ་ལོང་གཟུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མ་མོ་ཀེའུ་རཱི་བརྒྱད༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རང་རང་ཆ་ལུགས་དཔག་མེད་འཚུབས་པར་བསམ༔ རང་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ་མཆོད་འབུལ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཡི༔ ཧཱུྃ་དམར་མེ་
འདྲ་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ༔ ཁྲོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་ལྟ་བུ་འཁོར་བ་ལས༔ སྐུ་གང་ཕྱིར་ལུད་མེ་འབར་སྣོད་བཅུད་ཁེངས༔ དྲག་སྔགས་ཧཱུྃ་དང་མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གློག་ལྟར་གར་ཉམས་འཁྱུགས༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སྦྱངས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྲོག་བསྡུས༔ ཡར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ བདག་དང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་ནི༔ སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་སྦྱངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྟགས་ནི་མེ་འབར་རྟེན་ལ་འོད་དུད་པ༔ མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་ཕྱུར༔ རྨི་ལམ་འཇའ་ཚོན་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཡང་མཇལ༔ ལྷ་ཆ་རོལ་མོ་དར་ཕྱར་དུང་འབུད་པས༔ ཁྲོམ་འདུ་བྱིན་རླབས་བྱས་དང་ཆོས་བཤད་བྱས༔ དེ་རྣམས་གཞན་དོན་ཕ

【汉语翻译】
金刚猛厉力之外修莲花盒，虎衫金刚。
金刚猛厉力之外修莲花盒，虎衫金刚。
金刚猛厉力之外修莲花盒安住。

敬礼降伏秘密之神！隐秘处所教言之封印。金刚猛厉降伏力之外修莲花盒者，首先前行预备任何一种坛城，陈设降伏身像擦擦、宝瓶，以及力所能及的朵玛、荟供、供品，先行皈依、发心、七支供。迎请自己面前的上师莲花生，融入无二的自己，一切法皆是，从空性中，种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）生起，行二利，刹那间收摄，自身即是金刚猛厉降伏力，身色红色，寂静调伏之相，右手高举九尖金刚杵，左手期克印，持傲慢之心脏念珠，身着深蓝色三重法衣，下穿红色法裙、紫色披风，头戴莲师冠，上有琼鸟、金刚、鹫鸟摇曳，安住于尸体之上，伸屈，于火焰风暴中央。五处安住身之五部本尊，如镜中之像，八方隅有八母神，外层轮有十辐，为十方守护神，观想各自装束无量威猛。迎请自身，融入无二，献供供养，灌顶加持，于自身心间，红色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如火燃烧，其周围是，（藏文：ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：未考证，梵文罗马拟音：未考证，汉语字面意思：未考证）如愤怒之水漩涡般旋转，全身充满，火焰燃烧，器情充满，猛咒（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与兵器如星般闪耀，忿怒尊与忿怒母如闪电般舞动，净化器情二者，降伏一切傲慢者之命，向上放射，迎请诸佛菩萨、持明者，以及空行护法一切之加持，自身与本尊心间之（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与咒鬘融入，净化后获得成就。征相是火焰燃烧，供品上有光烟，火星噼啪作响，甘露沸腾涌出，梦中见到彩虹、本尊面容，法器乐器、旗帜飘扬、海螺吹响，众人聚集，加持，说法。这些是为了利益他人。

【英语翻译】
The outer practice of Vajra Dragpo Tsal, the Lotus Box, Tiger Shirt Vajra.
The outer practice of Vajra Dragpo Tsal, the Lotus Box, Tiger Shirt Vajra.
The outer practice of Vajra Dragpo Tsal, the Lotus Box, abides.

Homage to the subduing secret deity! Hidden land, seal of the command. The outer practice of Vajra Dragpo Zilnon Tsal, the Lotus Box, is: First, the preliminary practice prepares any kind of mandala. Display the subduing image, tsakli, vase, and whatever torma, tsok, medicine, alcohol, and offerings are available. First, take refuge, generate bodhicitta, and perform the seven-branch offering. Invite the master Padmasambhava in front of you, dissolve into the non-dual self, all dharmas are. From emptiness, the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: hrih) arises. Performing the two benefits, it gathers back in an instant. The self is Vajra Dragpo Zilnon Tsal, body color red, wrathful yet peaceful demeanor. The right hand raises a nine-pointed vajra, the left hand holds the threatening mudra, holding the garland of arrogant hearts. The body wears deep blue three-layered robes, a red dharma skirt, and a purplish cloak. The head wears a lotus hat with a garuda, vajra, and swaying vulture. Abiding on top of a corpse, stretched and bent, in the center of a swirling fire wind. In the five places abide the five deities of the body, like reflections in a mirror. In the eight directions are the eight mother goddesses. The outer wheel has ten spokes, the ten direction guardians. Visualize each with immeasurable fierce attire. Invite the self, dissolve into non-duality, offer and make offerings, empower and seal. In the heart of the self, red (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) burns like fire, surrounded by (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: Not verified, Sanskrit Roman transliteration: Not verified, Chinese literal meaning: Not verified) revolving like a whirlpool of wrathful water. The whole body is filled, flames burning, the vessel and contents filled. The fierce mantra (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) and weapons flash like stars. Wrathful deities, male and female, dance like lightning. Purify the vessel and contents, gather the life force of all arrogant ones. Radiate upwards, invite the blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Dakinis and Dharma protectors. The (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) in the heart of the self and the deity, and the mantra garland dissolve, purify, and attain accomplishment. The signs are flames burning, light and smoke on the support, sparks crackling, nectar boiling and overflowing. In dreams, see rainbows and the faces of the deities. Dharma instruments, music, banners waving, conch shells blowing, crowds gathering, blessings bestowed, and Dharma taught. These are for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས༔ གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་དང་ལྷ་ཁང་སྒོ་ཡང་འབྱེད༔ ལྡེའུ་མིག་རྙེད་དང་སྟེར་བྱུང་གཏེར་དང་ནི༔ གནས་སྒོ་འབྱེད་དང་སྦས་ཡུལ་ཕྱིན་པའི་རྟགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཟིལ་གནོན་ནང་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་འོད་འབར་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་
ཟིལ་གནོན་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་འོད་འབར་ནི༔ གཏོར་མཆོད་བྷནྡྷ་དུམ་གཅིག་ནང༔ བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བཏབ་པ་ལ༔ ཁ་ཆོད་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རར༔ ཆོས་བསྣོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་མ་བྲིས་པའི༔ འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ མཚམས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བཀོད༔ དེ་སྟེང་བུམ་པ་ཙཀྲ་དང༔ སྐུ་འབག་རིག་པའི་རྟེན་དུ་བཀོད༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨའི་གདན༔ འོད་ཕུང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་དང༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འཇའ་ཚོན་འབར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཟབ་འབོལ་སྟེང༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་
ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ གཅེར་བུ་ཕྱེད་སྐྱིལ་སྒེག་པའི་གཟུགས༔ མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་ནོར་བུ་དང༔ ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་ངང༔ སྐུ་ཡི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ལྔ༔ པདྨའི་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་སེར༔ ལྗང་མཐིང་འདབ་ལྡན་གསལ་བ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་འདབ་མ་དཀར་པོའི་དབུས༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ མགྲིན་པར་འདབ་མ་སེར་པོའི་དབུས༔ རཏྣ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ཐུགས་ཀར་འདབ་མ་མཐིང་གའི་དབུས༔ བུདྡྷ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང༔ ལྟེ་བར་འདབ་མ་དམར་པོའི་དབུས༔ པདྨ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ གསང་གནས་འདབ་མ་ལྗང་གསལ་དབུས༔ ཀརྨ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང༔ ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་རྣམས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་དང༔ དར་ད

【汉语翻译】
事业成就之相，开启宝藏之门，也开启寺庙之门，找到钥匙，得到赐予的宝藏，开启圣地之门，前往隐秘之地的征兆。萨玛雅。嘉嘉嘉。萨嘉。桑嘉。达嘉。金刚猛厉降伏力之内部修持加持光芒炽燃。顶礼上师金刚猛厉降伏力。金刚猛厉降伏力之内部修持加持光芒炽燃：朵玛供品，一个班杂瓶内，加入甘露法药，在镜面上用朱砂，绘制交错莲花八瓣，中央不写（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），八瓣四方书写ra tsa hri ya，四隅书写ha ri ni sa。其上放置宝瓶和轮，身像作为智慧的所依。自己安住于安乐之座。前方虚空中，莲花座，光蕴如火般燃烧的区域，至尊邬金仁波切，周围是持明者如海会众围绕。那摩。上师善逝总集之身，三宝的自性，在未获得菩提果之前，恒常我等皈依处。发心为利益一切众生，修持上师佛，以适合各种根器的调伏事业，发心成办利他之事。如是皈依发心后，观想诸法皆空。从空性中，生起防护轮，金刚火焰燃烧的区域，坛城宫殿彩虹闪耀，莲花日月重叠之上，自身金刚颅鬘力，持着白色和红色金刚颅器，珍宝骨饰，发髻高耸，赤裸半跏趺坐的姿态，明妃益西措嘉白色持着宝物和颅器，拥抱本尊，父母双运乐空之中，身内有五轮，莲花白红黄，绿蓝花瓣鲜明，顶轮白色花瓣中央，班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜父母白色，喉轮黄色花瓣中央，ra tna（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）咕噜父母黄色，心轮蓝色花瓣中央，布达（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛）咕噜父母蓝色，脐轮红色花瓣中央，贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）咕噜父母红色，密处绿色花瓣中央，嘎玛（藏文：ཀརྨ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）咕噜父母绿色，父尊们持着金刚铃，母尊们持着弯刀颅血，珍宝骨饰发髻，丝绸

【英语翻译】
Signs of accomplishing activities: opening treasure doors and also opening temple doors; finding keys and receiving treasures that are given; signs of opening sacred sites and going to hidden lands. Samaya. Gya Gya Gya. Zab Gya. Sang Gya. Tad Gya. The inner practice of Dorje Drakpo Tsal Zilnon, blessing blazing light, resides. I prostrate to Lama Dorje Drakpo Zilnon Tsal. The inner practice of Dorje Drakpo Zilnon Tsal, blessing blazing light: Inside a torma offering, a piece of bhandha, nectar dharma medicine is added. On a mirror with a clear surface, with vermilion, draw an eight-petaled lotus with interlaced dharma. In the center, without writing Hūṃ, on the eight petals in the four directions, write Ra Tsa Hri Ya. In the four corners, place Ha Ri Ni Sa. On top of that, place a vase and a chakra, and a statue as a support for rigpa. Sit yourself on a comfortable seat. In the sky in front, a lotus seat, a realm of light blazing like fire. Jetsun Orgyen Rinpoche, surrounded by a sea of vidyadharas. Namo. Lama, the embodiment of all Sugatas, the essence of the Three Jewels. Until I attain the heart of enlightenment, may I always take refuge. Generating bodhicitta for the sake of all beings, having accomplished the Lama Buddha, through activities that tame according to what is appropriate, I generate the mind to accomplish the benefit of others. Having thus taken refuge and generated bodhicitta, contemplate all dharmas as empty. From the state of emptiness, arise a protective circle, a realm of blazing vajra fire. The mandala palace blazes with rainbows. On top of a lotus, sun, and moon cushion, I myself am Dorje Todtreng Tsal, holding a white and red vajra skull cup. Adorned with precious bone ornaments, with a topknot of hair. Naked, in a half-lotus posture, a graceful form. White Tso Gyal, holding a jewel and a skull cup, embraces the father. Father and mother in union, in the bliss-emptiness state. Inside the body are five chakras. Lotus flowers, white, red, yellow, green, and blue, with clear petals. In the center of the white petals at the crown, Vajra Guru, father and mother, are white. In the center of the yellow petals at the throat, Ratna Guru, father and mother, are yellow. In the center of the blue petals at the heart, Buddha Guru, father and mother, are blue. In the center of the red petals at the navel, Padma Guru, father and mother, are red. In the center of the clear green petals at the secret place, Karma Guru, father and mother, are green. The fathers hold a vajra and bell. The mothers hold a curved knife and a skull cup filled with blood. Adorned with precious bone ornaments and topknots, and silk.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པྱང་སྙན་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ༔ རང་རང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་གཡས་སུ་འཁོར༔ རང་སྒྲ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང༔ ལུད་ནས་སྐུ་གང་བདེ་བ་རྒྱས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་བས་མྱོས༔ བུང་བ་རྩི་ཡིས་རྟག་མྱོས་ལྟར༔ གྱུར་པར་བསམས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་གསང་
བའི་སྔགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་མཆོག་ཐུན་འགྲུབ༔ བདུན་གྱིས་བླ་མའི་ས་ལ་འགྲོ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ རྟགས་ནི་འཇའ་ཚོན་མེ་ཏོག་དང༔ ཞལ་མཇལ་གསུང་བསྟན་ཡི་གེའི་ཚོགས༔ བར་སྣང་ཤར་དང་རྡོ་ལ་འབྱུང༔ ཁྱེ་འུ་ཕོ་མོ་བག་དྲོ་དང༔ ལྷ་དང་བླ་མས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཕྲེང་བ་ཕྱག་མཚན་དར་ཕྱར་དང༔ རོལ་མོ་དུང་འབུད་དྲི་བཟང་འཐུལ༔ རྟེན་ལ་འོད་དང་མེ་ཏོག་འཕྲོ༔ བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་འཕྱུར་བ་དང༔ གཏོར་མ་ཁོལ་ཞིང་ཞུ་བར་འབྱུང༔ དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ གཉིས་པ་བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་དབུས༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཡིག་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་ངག་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི༔ ཕྱིར་འཕྲོས་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་འགྱུར༔ མགྲིན་པར་རཏྣ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་གང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས༔ ཕྱིར་འཕྲོས་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ལྟེ་བར་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་གང་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་འབར༔ ཕྱིར་འཕྲོས་
སྣང་སྲིད་བརྟན་གཡོ་འདུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས༔ གསང་བར་ཀརྨ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང༔ ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་གུ་འཕྲོས༔ ལུས་གང་བར་ཆད་རང་བཞིན་དག༔ ཕྱིར་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བརླག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བརླག༔ ཐུགས་ཀར་བུདྡྷ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་མཐིང་འོད་འཕྲོས༔ ལུས་གང་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས༔ ཕྱིར་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་བྱི

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པྱང་སྙན་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ༔ རང་རང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་གཡས་སུ་འཁོར༔ རང་སྒྲ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང༔ ལུད་ནས་སྐུ་གང་བདེ་བ་རྒྱས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་བས་མྱོས༔ བུང་བ་རྩི་ཡིས་རྟག་མྱོས་ལྟར༔ གྱུར་པར་བསམས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་གསང་\nབའི་སྔགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་མཆོག་ཐུན་འགྲུབ༔ བདུན་གྱིས་བླ་མའི་ས་ལ་འགྲོ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ རྟགས་ནི་འཇའ་ཚོན་མེ་ཏོག་དང༔ ཞལ་མཇལ་གསུང་བསྟན་ཡི་གེའི་ཚོགས༔ བར་སྣང་ཤར་དང་རྡོ་ལ་འབྱུང༔ ཁྱེ་འུ་ཕོ་མོ་བག་དྲོ་དང༔ ལྷ་དང་བླ་མས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཕྲེང་བ་ཕྱག་མཚན་དར་ཕྱར་དང༔ རོལ་མོ་དུང་འབུད་དྲི་བཟང་འཐུལ༔ རྟེན་ལ་འོད་དང་མེ་ཏོག་འཕྲོ༔ བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་འཕྱུར་བ་དང༔ གཏོར་མ་ཁོལ་ཞིང་ཞུ་བར་འབྱུང༔ དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ གཉིས་པ་བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་དབུས༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཡིག་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་ངག་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི༔ ཕྱིར་འཕྲོས་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་འགྱུར༔ མགྲིན་པར་རཏྣ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་གང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས༔ ཕྱིར་འཕྲོས་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ལྟེ་བར་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་གང་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་འབར༔ ཕྱིར་འཕྲོས་\nསྣང་སྲིད་བརྟན་གཡོ་འདུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས༔ གསང་བར་ཀརྨ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང༔ ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་གུ་འཕྲོས༔ ལུས་གང་བར་ཆད་རང་བཞིན་དག༔ ཕྱིར་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བརླག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བརླག༔ ཐུགས་ཀར་བུདྡྷ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་མཐིང་འོད་འཕྲོས༔ ལུས་གང་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས༔ ཕྱིར་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་བྱི",
  "chinese_translation": "翩跹歌舞身姿展，一切乐空无别明。各自心间种子字，秘密心要右旋绕。自声甘露白红蓝，盈满身躯乐增盛。父母双运乐受用，如蜂恋蜜恒时醉。如是观想诵此咒：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 嘉纳 达吉尼 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंग चल ज्ञाना डाकिनी वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totradreng cal jñāna ḍākinī vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力 智慧 空行母 金刚 誓言 生 悉地 果 吽 生）。秘密咒语字，乃是秘密咒，是诸善逝之精髓。念诵三百万，成就殊胜共同悉地，念诵七遍，前往上师之地，成就殊胜之悉地，成就佛果。瑞相彩虹与鲜花，面见圣容闻教诲，文字之组合，于虚空显现，于石上显现。孩童男女皆欢喜，天神上师赐悉地。念珠法器绸幡扬，乐器海螺妙音扬，香气馥郁袅袅绕。圣物放光现鲜花，甘露沸腾而涌出，食子沸腾而融化。此时当取诸悉地。二者自成颅鬘力，明观顶轮脉瓣中，金刚上师父母白。心间咒字白光耀，身语疾病魔障罪障息，光芒外射息灭八怖畏。嗡啊吽 班匝 咕噜 嘉纳 达吉尼 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु ज्ञाना डाकिनी सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru jñāna ḍākinī siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 智慧 空行母 悉地 果 吽）。如是念诵息灭八怖畏。喉间宝生父母黄，心间咒鬘黄光耀，身满寿命与福德增，光芒外射六种圆满增。嗡啊吽 惹纳 咕噜 嘉纳 达吉尼 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ रत्न गुरु ज्ञाना डाकिनी सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ratna guru jñāna ḍākinī siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 宝生 上师 智慧 空行母 悉地 果 吽）。如是念诵六种圆满增。脐间莲师父母红，心间咒鬘红光耀，身满加持力量燃，光芒外射\n有寂世间稳固摄。嗡啊吽 贝玛 咕噜 嘉纳 达吉尼 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ पद्म गुरु ज्ञाना डाकिनी सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ padma guru jñāna ḍākinī siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 莲花 上师 智慧 空行母 悉地 果 吽）。如是念诵三界皆摄服。密处事业父母绿，心间咒鬘绿光耀，身满障碍自性净，光芒外射邪魔悉摧毁。嗡啊吽 噶玛 咕噜 嘉纳 达吉尼 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ कर्म गुरु ज्ञाना डाकिनी सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ karma guru jñāna ḍākinī siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 事业 上师 智慧 空行母 悉地 果 吽）。如是念诵邪魔恶咒皆摧毁。心间佛陀父母蓝，心间命咒蓝光耀，身满殊胜之禅定生，光芒外射三脉皆",
  "english_translation": "With graceful dance and posture,\nAll is clear, inseparable from bliss and emptiness.\nAt the end of each heart's essence syllable Hūṃ,\nThe secret essence revolves to the right.\nThe natural sound, nectar white, red, and blue,\nFills the body, increasing bliss.\nFather and mother, inseparable, intoxicated with bliss,\nLike a bee constantly intoxicated with nectar.\nThinking thus, recite this mantra:\nOṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totradreng cal jñāna ḍākinī vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंग चल ज्ञाना डाकिनी वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ जः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totradreng cal jñāna ḍākinī vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Skull Garland Power Wisdom Dakini Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hum Jaḥ).\nThe secret mantra syllables,\nare the secret mantra.\nIt is the essence of all Sugatas.\nReciting three hundred thousand times, supreme common attainments are achieved.\nWith seven recitations, one goes to the realm of the Guru.\nThe supreme siddhi, Buddhahood, is attained.\nThe signs are rainbows and flowers,\nSeeing faces, hearing teachings, collections of letters,\nAppear in the sky and on stones.\nBoys and girls are happy and warm,\nGods and gurus bestow siddhis.\nRosaries, hand implements, silk banners waving,\nMusic, conch blowing, fragrant scents wafting.\nLight and flowers radiate from the supports,\nNectar boils and flows forth,\nTormas boil and melt.\nAt that time, take the siddhis.\nSecondly, the self as Totreng Tsal,\nIn the center of the clear crown chakra petals,\nVajra Guru, father and mother, are white.\nThe mantra syllables at the heart radiate white light,\nPacifying sickness, evil spirits, sins, and obscurations.\nThinking of radiating outwards to pacify the eight fears.\nOṃ āḥ hūṃ vajra guru jñāna ḍākinī siddhi phala hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु ज्ञाना डाकिनी सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru jñāna ḍākinī siddhi phala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Wisdom Dakini Siddhi Phala Hum).\nReciting this, the eight fears are pacified.\nAt the throat, Ratna, father and mother, are yellow.\nThe mantra garland at the heart radiates yellow light.\nFilling the body, life and merit increase.\nThinking of radiating outwards to increase the six perfections.\nOṃ āḥ hūṃ ratna guru jñāna ḍākinī siddhi phala hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ रत्न गुरु ज्ञाना डाकिनी सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ratna guru jñāna ḍākinī siddhi phala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Ratna Guru Wisdom Dakini Siddhi Phala Hum).\nReciting this, the six perfections increase.\nAt the navel, Padma, father and mother, are red.\nThe mantra garland at the heart radiates red light.\nFilling the body, blessings and power blaze.\nRadiating outwards,\nexistence and non-existence, stability and movement, are gathered.\nOṃ āḥ hūṃ padma guru jñāna ḍākinī siddhi phala hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ पद्म गुरु ज्ञाना डाकिनी सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ padma guru jñāna ḍākinī siddhi phala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Padma Guru Wisdom Dakini Siddhi Phala Hum).\nReciting this, the three realms are brought under control.\nAt the secret place, Karma, father and mother, are green.\nThe mantra garland at the heart radiates green light.\nFilling the body, obstacles are naturally purified.\nRadiating outwards, all enemies and obstructors are destroyed.\nOṃ āḥ hūṃ karma guru jñāna ḍākinī siddhi phala hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ कर्म गुरु ज्ञाना डाकिनी सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ karma guru jñāna ḍākinī siddhi phala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Karma Guru Wisdom Dakini Siddhi Phala Hum).\nReciting this, enemies, obstructors, and curses are destroyed.\nAt the heart, Buddha, father and mother, are blue.\nThe heart's essence, the mantra garland, radiates blue light.\nFilling the body, the supreme samadhi arises.\nRadiating outwards, the three channels all",
  "藏文": null
}
```

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་རླབས་འདུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལས་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བསྒྱུར་ནི༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགོས་དུས་སོ་སོའི་སྔགས་ཤམ་གདགས༔ མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བཏབ་པ་དང༔ ས་ལ་ཚ་ཚྭ་གདབ་པ་དང༔ རླུང་ལ་བསང་དང་དུད་པ་བཏང༔ ཆུ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བས་འགྲུབ༔ གནས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་ན༔ སྤྱི་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཆུ་ཡི་ཁམས༔ མགྲིན་པ་ཡབ་ཡུམ་ས་ཡི་ཁམས༔ ལྟེ་བ་ཡབ་ཡུམ་མེ་ཡི་ཁམས༔ གསང་གནས་ཡབ་ཡུམ་རླུང་གི་ཁམས༔ སྙིང་གར་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ རང་རང་སོ་སོའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ རྒྱས་པར་གཞན་ནས་བཤད་པ་ལྟར༔
ཆུ་ཕྱར་གཏོར་ནས་གཏོར་མ་བཏང༔ ས་ལ་ཚ་ཚྭ་ཁ་དོག་བསྒྱུར༔ མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་ལ་བསྲེག༔ རླུང་ལ་ཐུན་གཏོར་རྫས་དུད་བཏང༔ ནམ་མཁའ་ཏིང་འཛིན་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ལས་ལ་སྦྱར་ཤེས་ན༔ མི་འགྲུབ་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མེད༔ གསང་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ། ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གསང་སྒྲུབ་ནུས་པ་རང་འབར་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་པདྨ་ཟིལ་གནོན་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་ནུས་པ་རང་འབར་བསྟན་པ་ནི༔ བརྟེན་རྫས་ཕུར་པ་ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་བྱ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་གང་འཛོམ་བཀོད་ནས་བསྒྲུབ༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཉི་ཤར་ལྟར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་མེ་འོད་འབར༔ ཡར་མར་དོན་བྱས་དྲེགས་པའི་སྲོག་བསྡུས་ནས༔ ཚུར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་རྩལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཁྲོ་འཛུམ་དབང་གི་སྐུ༔ ཟ་འོག་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཕོད་ཁ་ལ༔ སྨུག་བེར་ཆོས་གོས་དམར་ལ་སྣམ་སྦྱར་སེར༔ ཐང་ཤམ་ལྷམ་དང་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྩེ་དགུ་
རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་ཕྲེང་ཕུར་པས་གཟིར༔ སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་རྒྱན་དྲུག་རུས་པས་སྤྲས༔ དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་ཁྱུང་གཤོག་ལྡིང༔ ཉི་ཟླ་མུ་ཏིག་གསེར་རྒྱན་དར་སྣ་འཕུར༔ རྡོ་རྗེ་རྒོད་ལྡེམ་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་རྟགས༔ པདྨ་ཆོས་འབྱུང་ཉི་ཟླ་སྲིན་པོའི་སྟེང༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ན་རླབས་འདུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལས་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བསྒྱུར་ནི༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགོས་དུས་སོ་སོའི་སྔགས་ཤམ་གདགས༔ མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བཏབ་པ་དང༔ ས་ལ་ཚ་ཚྭ་གདབ་པ་དང༔ རླུང་ལ་བསང་དང་དུད་པ་བཏང༔ ཆུ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བས་འགྲུབ༔ གནས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་ན༔ སྤྱི་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཆུ་ཡི་ཁམས༔ མགྲིན་པ་ཡབ་ཡུམ་ས་ཡི་ཁམས༔ ལྟེ་བ་ཡབ་ཡུམ་མེ་ཡི་ཁམས༔ གསང་གནས་ཡབ་ཡུམ་རླུང་གི་ཁམས༔ སྙིང་གར་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ རང་རང་སོ་སོའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ རྒྱས་པར་གཞན་ནས་བཤད་པ་ལྟར༔\nཆུ་ཕྱར་གཏོར་ནས་གཏོར་མ་བཏང༔ ས་ལ་ཚ་ཚྭ་ཁ་དོག་བསྒྱུར༔ མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་ལ་བསྲེག༔ རླུང་ལ་ཐུན་གཏོར་རྫས་དུད་བཏང༔ ནམ་མཁའ་ཏིང་འཛིན་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ལས་ལ་སྦྱར་ཤེས་ན༔ མི་འགྲུབ་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མེད༔ གསང་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ། ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གསང་སྒྲུབ་ནུས་པ་རང་འབར་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་པདྨ་ཟིལ་གནོན་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་ནུས་པ་རང་འབར་བསྟན་པ་ནི༔ བརྟེན་རྫས་ཕུར་པ་ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་བྱ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་གང་འཛོམ་བཀོད་ནས་བསྒྲུབ༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཉི་ཤར་ལྟར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་མེ་འོད་འབར༔ ཡར་མར་དོན་བྱས་དྲེགས་པའི་སྲོག་བསྡུས་ནས༔ ཚུར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་རྩལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཁྲོ་འཛུམ་དབང་གི་སྐུ༔ ཟ་འོག་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཕོད་ཁ་ལ༔ སྨུག་བེར་ཆོས་གོས་དམར་ལ་སྣམ་སྦྱར་སེར༔ ཐང་ཤམ་ལྷམ་དང་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྩེ་དགུ་\nརྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་ཕྲེང་ཕུར་པས་གཟིར༔ སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་རྒྱན་དྲུག་རུས་པས་སྤྲས༔ དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་ཁྱུང་གཤོག་ལྡིང༔ ཉི་ཟླ་མུ་ཏིག་གསེར་རྒྱན་དར་སྣ་འཕུར༔ རྡོ་རྗེ་རྒོད་ལྡེམ་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་རྟགས༔ པདྨ་ཆོས་འབྱུང་ཉི་ཟླ་སྲིན་པོའི་སྟེང༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ག

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅེར་བུ་ལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ དཔྲལ་བར་ཁྲག་ཞག་ཆོས་འབྱུང་དམར་སྨུག་ཀློང༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིགས་བདག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་དུག་རླངས་འཁྲིགས༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྡིག་གཡོན་པས་དུག་སྦྲུལ་འགྱེད༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཁྲག་ཞགས་མཚོ་ནང་འཁྱིལ༔ ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བར་བསམ༔ མགྲིན་པར་ཟླ་གམ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དམར་ནག་ལྕགས་སྲེག་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་བོར་རྟ་ལྗང་འཚེར༔ ཕྱག་གཡས་ཐོ་བ་མེ་འབར་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་མེ་ཞགས་སྟོང་གསུམ་དགྲ་བགེགས་འཆིང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ལ༔ གླང་ཀོ་སྟག་ལྤགས་སྦྲུལ་ཆུན་མི་མགོའི་ཕྲེང༔ མེ་དཔུང་དབུས་སུ་བརྐྱང་བསྐུམ་བམ་རོ་གནོན༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ལྔ་པདྨ་ཟླ་བའི་
སྟེང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ གྲི་ཐོད་ཐོགས་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མགོན་པོ་དམར་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་གེལ་པའི་གཟུགས༔ གྲི་གུག་ཐོད་བསྣམས་བེར་བརྩེགས་དམར་སྨུག་ལྗང༔ མི་ལྤགས་རྐེད་ཆིངས་བིང་བཙུགས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སག་ཏི་དམར་པོའི་ལྷམ་བཅས་ཚོགས་བདག་སྟེང༔ ཆེ་བའི་རྗེ་བཙན་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གསང་བ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཁྲག་མཚོ་ལ༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ༔ མེ་མདག་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་དུད་པ་འཁྲིགས༔ སྤྱན་སྟོང་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཀེའུ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ རང་རང་ཆ་ལུགས་མ་མོ་རོལ་པའི་ཚུལ༔ རོ་ཡི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་འབར་བ་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༔ དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རླུང་དང་འབྱུང་པོ་བརྒྱད༔ ས་བདག་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཅུ༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་ཡུམ་རང་རང་དཔུང་དང་བཅས༔ མ་ཡེངས་མེ་རླུང་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ རང་རང་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་ས་བོན་ཅིག༔ སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔ ཐ་མར་དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་
ཤིག་ཤིག་ཏུ༔ འཁོར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་མེ་འབར་སྣོད་བཅུད་ཁེངས༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཀུན་བསྲེགས་ཐལ་བར་གྱུར༔ ཐམས་ཅད་སྦ

【汉语翻译】
切布拉，观想深蓝金刚持父母尊，额间血脂法源红色烟云缭绕，黑身文殊那伽拉刹，一面二手，部主文殊童子，八种尸林装束，怖畏毒气弥漫，右手铁钩，左手施毒蛇，身下蛇尾，盘绕于血湖之中，观想安住于龙魔男女之座上，颈间月形莲花日月之上，马头明王大自在，红黑铁烧色，一面忿怒，顶髻饰绿色马头，右手持燃火铁锤，哗哗作响，左手火索，束缚三界敌魔，尸林八饰，怖畏身相，身披牛皮虎皮，蛇绳人头鬘，于火焰中，伸屈压伏尸体，心间五光莲花月轮之上，普贤无上金刚持，身色深蓝，珍宝骨饰庄严，手持金刚铃，金刚亥母红色，手持钺刀颅碗，父母双运无二，脐间三角法源尸林中，红黑怙主，忿怒暴恶之身，手持弯刀颅碗，身披堆叠毛衣，红褐绿色，人皮腰带，羽毛装饰，尸林装束，脚穿红色萨蒂鞋，立于象鼻财神之上，大威德自在，以伸屈之姿安住，秘密三角红黑血海中，降伏一切骄慢，遍入罗睺罗，如火炬般的身体，烟雾缭绕，千眼如火焰般，哗哗闪耀，右手持剑，左手持弓箭，身下蛇尾，安住于血湖之中，八方隅有八位鸠哩玛姆，各自装束，呈现空行母嬉戏之姿，于尸体之上，以伸屈之舞安住，外围火焰轮，有十辐，天神和阎罗，龙和夜叉，仙人和罗刹，风和生灵八部众，地神日月，傲慢的十部首领，各自装束，父母及眷属，不散乱，于火焰风中，清晰生起，各自心间，有吽字种子字，与身色相符，颜色各异，最后猛咒化为火堆，熊熊燃烧，以轮回之力，火焰充满内外，三有之恶，尽皆焚毁成灰，一切皆

【英语翻译】
Cherbula, visualize the dark blue Vajradhara father and mother, with a red smoky cloud of blood and fat dharma source on their foreheads. Black-bodied Manjushri Nagaraja, one face and two hands, the lord of the family, Manjushri, adorned with eight charnel ground ornaments, a terrifying miasma of poison. The right hand holds an iron hook, the left hand offers a poisonous snake, the lower body is a snake's tail, coiled in a lake of blood. Contemplate residing on the seat of Naga demons, male and female. Above the crescent moon lotus on the neck, the sun and moon, Hayagriva the Great Powerful One, red-black iron-burning color, one face wrathful, the crown adorned with a green horse's head. The right hand holds a flaming iron hammer, brandishing it with a 'tsa tsa' sound, the left hand holds a fire lasso, binding the enemies and obstructors of the three realms. The eight charnel ground ornaments, the terrifying supreme body, adorned with cowhide, tiger skin, snake ropes, and a garland of human heads. In the center of the fire mass, extending and contracting, suppressing corpses. Above the five lights of the heart, on a lotus moon disc, Samantabhadra, the unsurpassed Vajradhara, body color dark blue, adorned with precious bone ornaments, holding a vajra and bell, Vajravarahi is red, holding a curved knife and skull cup, the father and mother united in non-duality. In the navel, a triangular dharma source in the charnel ground, the red-black protector, with a wrathful and fierce form, holding a curved knife and skull cup, wearing layers of wool, red-brown-green, a human skin belt, adorned with feathers, charnel ground ornaments, wearing red Sakti shoes, standing on top of Ganapati, the great and mighty one, residing in a posture of extending and contracting. In the secret triangle, in the red-black blood ocean, subduing all arrogance, pervading Rahula, a body like a flaming torch, surrounded by smoke, a thousand eyes like flames, flashing with a 'tsa tsa' sound. The right hand holds a sword, the left hand holds a bow and arrow, the lower body is a snake's tail, residing in the coiled blood lake. In the eight directions, there are eight Kauri Mamos, each with their own attire, presenting the playful forms of dakinis, on top of corpses, residing in a dance of extending and contracting. The outer flaming wheel has ten spokes, gods and Yamaraja, nagas and yakshas, sages and rakshasas, wind and the eight classes of beings, earth lords, sun and moon, the ten arrogant leaders, each with their own attire, fathers, mothers, and retinues, without distraction, clearly arise in the space of fire and wind. In each of their hearts, there is a Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) syllable seed, matching their body color, each with a different color. Finally, the wrathful mantra transforms into a fire pile, blazing fiercely, with the power of samsara, the flames fill the inner and outer worlds, all the evils of the three realms are burned to ashes, everything is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་བའི་ནུས་པ་བདག་ལ་འདུས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་སྦྱངས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༔ རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ འདུས་པ་ཆེར་འདུས་བདག་ལ་འདུས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ བརྟན་གཡོ་སྣང་སྲིད་བདག་ལ་འདུས་པར་བསམ༔ ཡང་སྙིང་གསང་བའི་སྔགས་འདི་དག་པར་ཟློས༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ༔ འགྱུར་མེད་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་མ་ནིང་རྒྱུད༔ བླ་མེད་ཡང་དག་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཐེག་དགུ་ཨ་ཏིའི་རྩེ་མོ་ཡང་ཏིའི་སྙིང༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སརྦ་ཡི༔ སྲོག་རྣམས་ཀུན་འདུས་བརྗོད་ཕངས་གསང་སྔགས་འདིས༔ བདག་འདྲ་པདྨས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང༔ ཕྲ་མེན་མུ་སྟེགས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔ རྒྱ་གར་མུ་སྟེགས་རྒྱ་ནག་ཛེ་གྷྲྀ་དང༔ ཞང་ཞུང་བོན་ནག་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་དང༔ མ་རུངས་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བའི་སྔགས༔ སྤེལ་ཕངས་ལྔ་བརྒྱར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཕྱུར༔ ཁྱད་པར་ད་ལྟ་དམ་ལ་མ་ཐོགས་པའི༔ གློ་བུར་ལྷགས་པའི་མི་དང་མི་མ་
ཡིན༔ བྱད་མ་གླང་སྙིང་རང་རང་སོ་སོའི་ལས༔ སྲིད་པའི་འདྲེ་དང་བསྡོང་ཟླ་མང་འབྱུང་བས༔ དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཆོས་འདི་ཟབ་དང་གཉན་དང་ནུས་པ་རྣམས༔ པདྨ་ང་རང་ཚད་དུ་བཞག་པ་ཡིན༔ བདག་ལ་ནུས་མེད་ན་ནི་འདི་ལའང་མེད༔ ཇི་ཙམ་ཡོད་ན་གསང་སྔགས་འདི་ལའང་ཡོད༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་འཆང་བར་མཛོད༔ མ་འོངས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་མནར་མེད་འདྲ༔ དེ་རྣམས་གང་གིས་ཕན་དཀའ་རང་གི་ལས༔ ལས་ལ་ལ་བཟླ་གསང་སྔགས་ནུས་པའི་ཆོས༔ ཟབ་བསྡུས་བཀླག་ཆོག་པདྨས་བཀོད་པ་རྫོགས༔ ཨཱརྻ་ས་ལེ་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཐ༔ བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་མཚམས་སུ་ཐོན་པར་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ དམ་ཚིག་གནད་ཅིག་གསང་བའི་རྒྱུད་བཀྲོལ་ལ༔ གསང་རྒྱ་གབ་པའི་ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གསུམ་ཡོད༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་སྲོག་ཆུས་སྲིས་ལ་གཏོད༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་ཤོར་ན་ཁྱོད་ཞན་ནོ༔ མ་ཤོར་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེས་གཏེར་ནས་བཏོན་ནས་ནམ་མཁོ་ལ་བསམས་ནས་ཤོག་སེར་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ། ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་ཚངས་དབྱངས་རོལ་པ་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་
རྗེ་དྲག་པོ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྩལ༔ དེ་ཡི་ལས་བྱང་ར

【汉语翻译】
怀摄之能于我集，众生净治佛陀菩萨众，
持明本尊空行护法等，大集会聚于我之故，
世间已逝未逝轮回涅槃之，有寂诸法于我集聚如是想。
复诵心要秘密真言：
吽 阿嘎雅（藏文：ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ，梵文天城体：हुं आ क य，梵文罗马拟音：hum a ka ya，汉语字面意思：吽 阿 嘎 雅）
哈 阿玛Ra（藏文：ཧ་ཨ་མ་ར，梵文天城体：ह अ म र，梵文罗马拟音：ha a ma ra，汉语字面意思：哈 阿 玛 Ra）
阿雅玛度汝匝夏纳扎格囊布吞匝匝（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ，梵文天城体：अ य म दु रु च श न त्रिग् नन् स्बुर् थुम् ज ज，梵文罗马拟音：a ya ma du ru tsa sha na trig nan sbur thum dza dza，汉语字面意思：阿 雅 玛 度 汝 匝 夏 纳 扎格 囊 布 吞 匝 匝）
达洛夏布瓦玛阿尼日智悉地帕拉匝匝（藏文：དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ध लो श बु व म अ नृ त्रि सिद्धि फ ल ज ज，梵文罗马拟音：dha lo sha bu wa ma a nri tri siddhi pha la dza dza，汉语字面意思：达 洛 夏 布 瓦 玛 阿 尼日 智 悉地 帕 拉 匝 匝）
不变秘密真言金刚藏，父续母续二无别，非男非女续，
无上瑜伽圆满大续四部，九乘阿底之顶端，央提之心髓，
世间已逝未逝一切之，命诸汇聚，难以言说秘密咒，
如我莲师邬金空行洲，降伏外道空行众。
印度外道汉地孜格热与，象雄黑苯藏地鬼神等，
难调罗刹一切降伏咒，施与利益五百傲慢八部众。
尤其现在未受誓盟之，突如其来之人与非人，
恶咒厉鬼各自之业力，世间鬼与多生助伴等，
为彼等故埋藏为伏藏，此法甚深具力具加持，
莲师我亲量而作决定，若我无力此亦无力，
若有多少此咒亦有多少，是故于此珍重而受持。
未来众生痛苦如无间狱，彼等何者亦难饶益自业力，
于业诵持真言力之法，甚深摄略易读莲师著。
圣妙光明生处之，七三二十一界现前愿。
空行金刚绿松石女汝，誓言要义解开秘密续，
秘密封印纸卷有十三，誓言唯一命水托付司命神，
若失于破誓者汝则弱，莫失守护汝当萨玛雅，
嘉嘉嘉，我斯达香多吉从伏藏取出，思及所需，从黄纸上清净抄录。
金刚猛厉威慑事业法，梵音妙乐住。
金刚猛厉力，我敬礼。
金刚猛厉有寂威慑力，彼之事业法。

【英语翻译】
May the power of taming gather in me, may all sentient beings be purified, and may the Buddhas and Bodhisattvas,
May the Vidyadharas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors, and all assembled, gather in me.
May all that has passed and not passed, Samsara and Nirvana, and all that is stable and moving, existence and non-existence, be gathered in me.
Again, recite these essential secret mantras:
Hum A-ka-ya (藏文：ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ，梵文天城体：हुं आ क य，梵文罗马拟音：hum a ka ya，汉语字面意思：吽 阿 嘎 雅)
Ha A-ma-ra (藏文：ཧ་ཨ་མ་ར，梵文天城体：ह अ म र，梵文罗马拟音：ha a ma ra，汉语字面意思：哈 阿 玛 Ra)
A-ya-ma-du-ru-tsa-sha-na-trig-nan-sbur-thum-dza-dza (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ，梵文天城体：अ य म दु रु च श न त्रिग् नन् स्बुर् थुम् ज ज，梵文罗马拟音：a ya ma du ru tsa sha na trig nan sbur thum dza dza，汉语字面意思：阿 雅 玛 度 汝 匝 夏 纳 扎格 囊 布 吞 匝 匝)
Dha-lo-sha-bu-wa-ma-a-nri-tri-siddhi-pha-la-dza-dza (藏文：དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ध लो श बु व म अ नृ त्रि सिद्धि फ ल ज ज，梵文罗马拟音：dha lo sha bu wa ma a nri tri siddhi pha la dza dza，汉语字面意思：达 洛 夏 布 瓦 玛 阿 尼日 智 悉地 帕 拉 匝 匝)
This unchanging secret mantra, the essence of the Vajra, the Father Tantra, the Mother Tantra, the non-dual Hermaphrodite Tantra,
The unsurpassed, perfectly pure Great Tantra of the Four Classes, the pinnacle of the Nine Vehicles, the heart essence of Yangti,
All the life forces of the world, past and present, are gathered in this secret mantra that is beyond words.
Like me, Padmasambhava, in the land of the Dakinis of Oddiyana, I subdued all the heretical Dakinis.
The heretics of India, the Zeghri of China, the black Bon of Zhangzhung, the gods and demons of Tibet,
This mantra subdues all the unruly Rakshasas, bestowing benefits on the arrogant Eight Classes.
Especially now, those who have not taken vows, the sudden arrival of humans and non-humans,
The evil spirits and the heart-eating demons, each with their own karma, the worldly ghosts and the many supporting companions,
For the sake of these alone, I have hidden this as a treasure. The profundity, power, and blessings of this Dharma
I, Padmasambhava, have measured and determined. If I have no power, then this has none either.
As much as there is, so much is also in this secret mantra. Therefore, hold this dear and cherish it.
Future beings will suffer like those in the Avici hell. It will be difficult for anyone to benefit them due to their own karma.
Recite the Dharma of the power of the secret mantra for their karma. Padmasambhava has composed this profound, concise, and easy-to-read text.
May the seven, three, and twenty-one realms of the birth of Arya Sale's light appear!
Dakini Vajra Turquoise Lamp, may you unlock the secret lineage of the essential points of the vows!
There are thirteen secret sealed scrolls. Entrust the life-water of the single vow to the Sris.
If you lose to those who break their vows, you will be weak. Protect it so that it cannot be lost. Samaya.
Gya Gya Gya. I, Taksham Dorje, extracted it from the treasure, and thinking of the need, transcribed it purely from the yellow paper.
The practice manual of the Vajra Wrathful Subduing Power, the Play of Brahma's Sound, is complete.
Homage to the Vajra Wrathful Power!
The Vajra Wrathful, the Power that Subdues Existence and Non-existence, its practice manual.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་བསྟན་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་མཚམས་གཅོད་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་དང་དམ་བཅའ་འབུལ་བ་དང༔ བྱིན་དབབ་བྱིན་བརླབ་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་ལྷ་གསལ་སྤྱན་འདྲེན་དང༔ ཆབ་འབུལ་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་གསང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་དང༔ འཛབ་བསྐུལ་རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་ས་བཅད་བསྟན༔ རྗེས་སུ་ཚོགས་བྱིན་ཚོགས་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང༔ ཕུད་ཕུལ་སྐོང་བཤགས་ཐ་མ་ལྷག་མ་དང༔ ཆད་བརྟན་བྲོ་གར་ཚེ་འགུགས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ བཤགས་ཤིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱ༔ བསྡུ་ཆོག་དམིགས་མེད་རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་ཏེ༔ ལས་རིམ་བཅུ་བཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཙིཏྟ་དྷ་ན་ར༔༔ མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ གསུང་གི་ཧཱུྃ་སྒྲ་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གུར༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ རང་བྱུང་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བྷནྡྷ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ངང༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་པ༔ རང་གསལ་སྙིང་པོ་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་བླ་མར་མཇལ་ཕྱིར་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ གུ་རུ་བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་བརྡ་
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་རང་བྱུང་བླ་མ་ལྷ་ཡི་ངང༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་ཀྱང་མ་རྟོགས་གོལ༔ རང་རིག་བླ་མར་རྟོགས་ཕྱིར་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ གུ་རུ་ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གུ་རུ་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ འདི་བཟུང་རང་སེམས་བླ་མར་མ་རྟོགས་བར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བཟུང་བར་བགྱི༔ གུ་རུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དེ་ནས་ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་རྗེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཡི་དམ་གུ་རུ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་འབྱུང༔ བར་ཆད་སོལ་ཅིག་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་རྗེ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་དམ་ཅན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ་ཛ༔ དྲུག་པ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཧོཿསེར་འཕྲོས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡ

【汉语翻译】
仪轨的开示：前行是遮止界限、开启表示之门，以及表示顶礼和奉献誓言，以及降临加持，开示了六个次第。正行是三摩地，明观本尊，迎请，以及供水，安座，顶礼，供养外内密，献药、朵玛、血，以及赞颂，念诵劝请，开示了十二个次第的章节。后行是会供加持，迎请会供本尊，以及献供精华，圆满忏悔，最后是剩余供品，以及誓言稳固，舞蹈，勾招寿命，获得成就，忏悔，回向，发愿，吉祥。收摄仪轨是无所缘，断常边消除，十四个次第是后行的次第。萨玛雅。嘉嘉嘉。八部傲慢二者的心意。遮止界限是：吽！我乃一切善逝总集颅鬘力，身之光芒火焰军团十方燃，语之吽声兵器燃烧之帐幕，意之光芒放射忿怒众星聚。于自生本来解脱大处作遮止。吽 咕噜 班匝 卓达 匝拉 然 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。班达 旺 吽 仲 匝 惹恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。第二是开启表示之门：吽！轮涅本来三身上师之体性，无明二取邪见之门已遮断，为证自明心髓胜义之故，为见自证上师之故开启门。咕噜 仲 扎贝 萨亚 啪的 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。第三是表示顶礼：吽！轮涅自生上师本尊之体性，自明无有边际然未证迷谬，为证自明上师之故表示顶礼。咕噜 拿摩 布如 萨亚 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。第四是立誓：吽！往昔咕噜您与我等发愿同，执持此等自心未证上师前，纵舍生命亦不弃执持此誓言。咕噜 泽达 班匝 萨玛雅 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。之后第五是降临加持：吽！大加持降临邬金持明主，请加持依怙本尊咕噜主，请赐成就空行莲花生，请除障碍护法总集主，请成办事业具誓颅鬘力。嗡 咕噜 贝玛 哈日尼萨 阿贝夏亚 舍 舍 呸 呸 匝 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。第六是加持：吽！自身明观咕噜本尊心间处，嗡白色 阿红色 吽蓝色 吼黄色放光芒，内外一切供品焚烧净化洗涤，嗡字令所欲

【英语翻译】
The teaching of the ritual: The preliminary is to cut off the boundaries, open the door of symbols, and offer symbolic prostrations and vows, as well as the descent of blessings and the six stages of empowerment. The main part is the Samadhi, visualizing the deity, inviting, and offering water, seating, prostrations, offering outer, inner, and secret, offering medicine, Torma, Rakta, and praising, urging recitation, the twelve stages of the chapter are taught. The subsequent is the Tsog offering blessing, inviting the Tsog deity, and offering the essence, completing confession, the final remaining offerings, and vow stability, dance, life attraction, obtaining accomplishments, confessing, dedicating, making aspirations, auspiciousness. The collection ritual is aimless, eliminating the extremes of permanence and annihilation, the fourteen stages are the subsequent stages. Samaya. Gya Gya Gya. The mind of the eight classes of arrogant ones. Cutting off the boundaries is: Hūṃ! I am the Skull Garland Power, the embodiment of all Sugatas, the rays of light from the body, the fire army blazing in the ten directions, the Hūṃ sound of speech, the burning tent of weapons, the light radiating from the heart, the wrathful assembly like stars gathering. Cut off the boundaries in the great self-arisen, primordial liberation. Hūṃ Guru Vajra Krodha Jwala Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Bhandha Vam Hūṃ Bhrūṃ Chakra Raksha Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The second is opening the door of symbols: Hūṃ! Samsara and Nirvana are inherently the nature of the three bodies of the Guru, the door of ignorance, dualistic clinging, and wrong views is cut off, for the sake of realizing the self-illuminating essence, the ultimate truth, for the sake of meeting the self-aware Guru, please open the door. Guru Bhrūṃ Praveshaya Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The third is symbolic prostration: Hūṃ! Samsara and Nirvana are self-arisen, the nature of the Guru deity, self-awareness is without beginning or end, but not realized, for the sake of realizing the self-aware Guru, symbolic prostration is made. Guru Namo Purushaya Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The fourth is making vows: Hūṃ! In the past, Guru, you and I had the same aspiration, holding this, until the self-mind does not realize the Guru, even for the sake of life, I will not abandon holding this vow. Guru Citta Vajra Samaya Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Then the fifth is the descent of blessings: Hūṃ! Great blessings descend, Oḍḍiyāna Vidyadhara Lord, please bless, Yidam Guru Lord, please grant accomplishments, Dakini Padmasambhava, please dispel obstacles, Dharma Protector, the embodiment of all, please accomplish activities, Damchen Skull Garland Power. Om Guru Padma Harinisa Abeshaya Hrim Hrim Phem Phem Dza Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The sixth is empowerment: Hūṃ! Oneself clearly visualizes the Guru deity in the heart center, Om white, Ah red, Hūṃ blue, Ho yellow radiate light, all outer and inner offerings are burned, purified, and washed, the Om syllable fulfills desires.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང༔ ཨཱཿཡིས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཧཱུྃ་གིས་དྲི་མ་སྦྱངས་པས་རོ་བཅུད་ལྡན༔ ཧོཿཡིས་སྣང་སྲིད་མཐའ་ཀླས་ཡོངས་བཀང་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ སྔོན་འགྲོའི་ལེའུ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀིརྒྱ༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་འབྱུང་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡེ་ནས་བདག་མེད་
སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔ ཀུན་སྣང་་་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་གསལ་མདངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ སྣང་བའི་དུས་ན་ཡེ་ནས་དངོས་པོས་སྟོང༔ རྒྱུ་ཡི་་་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང༔ རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེ༔ རྩལ་སྣང་མ་འགག་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར༔ འབྱུང་རིམ་་་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རང་བྱུང་འོད་ལྔ་འཕྲོས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གསང་ཆེན་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་ར་བྷྲཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་གསལ་བ་ནི༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་རྩིག་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་འཁྲིགས༔ ཕ་གུ་རིན་ཆེན་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་མཛེས༔ རྟ་བབས་གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་ཁོར་ཡུག་རྫོགས༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་གསལ༔ དུར་ཁྲོད་འོད་འབར་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བླ་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལྷ་གསལ་བ་ནི༔ དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་པད་སྡོང་སྙིང་པོ་ཟླུམ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་རང་བྱུང་ཟབ་འབོལ་སྟེང༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཀུན་འདུས་རྩལ༔ དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་འོད་ཕུང་འབར༔ པད་ཞྭ་མཐོན་མཐིང་ཁྱུང་རུ་རྒོད་ལྡེམ་ཅན༔ སྐུ་ལ་ཟབ་བེར་སྨུག་ཁྲ་སྤྲིན་ཆེན་རིས༔ ཕོད་ཁ་མཐིང་ལ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔ ལེ་བརྒན་གསེར་རྒྱན་པ་ཏྲ་མིག་མང་རིས༔
ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲེགས་པ་སྡེ་བཅུའི་སྙིང་ཕྲེང་འདྲེན༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི༔ དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣམས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ཚུལ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ནོར་བུའི་ཐོད་པ་ཅན༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཕྱག་གཡས་སྡིག་པ་ནག་པོ་གཡོན་དུག་སྦྲུལ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རཀྟའི་མཚོ་ནང་དུ༔ ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོ་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ མགྲིན་པར་དྲེགས་འདུལ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཁྲ

【汉语翻译】
嗡，供云遍满虚空；阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）以无漏甘露令诸天众喜；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以净除垢染而具美味精华； 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）以充满有寂无余边际； 嗡阿吽霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：嗡阿吽霍）！ 前行第六品圆满。阿底峡！正行入定生起次第者：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
法身不变轮涅诸法皆，本来自无我离戏论故；
普现种种显现光明智慧大，显现之时本来自性空；
因之离戏论无生法界中，自生菩提心要安乐大；
力显无断觉性于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起；生起次第者，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中种种自生五光发；无作任运大密五部母；诶扬然松坚惹仲（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་ར་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ऐ यं रं सुं के र भ्रूं，梵文罗马拟音：ai yaṃ raṃ suṃ ke ra bhrūṃ，汉语字面意思：诶扬然松坚惹仲）！ 坛城本尊明观者：仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）中自生尸林坛城殿；檐口中庭门楣诸饰皆圆满；
珍宝墙壁欲妙天女聚，父墙珍宝半网箭垛美；
马落伞盖法轮周匝圆，空性自性内外洞彻明；
尸林光耀宫殿任运成，稀有奇哉上师之坛城；
本尊明观者：其间法源莲茎心髓圆，方便智慧日月自生深厚上；
傲慢男女捆缚交抱上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中自性威伏总集力；
白红忿笑威严光蕴燃，莲帽高蓝鹏羽鹫翎饰；
身着厚毡褐斑云纹大，袍褂蓝底法衣红色着；
勒梗金饰巴扎多目纹，右持铁蝎金刚九尖扬；
左以傲慢十部心鬘牵，红黑火焰中以伸屈住；
顶上咕噜如意宝者，红色金刚铃持跏趺坐；
圆满报身措嘉白母抱，韶华妙龄宝颅为庄严；
额间文殊褐黑怖畏身，一面二手顶上智慧尊；
右手黑罪左持毒蛇，身下蛇尾人血海之中；
龙魔男女尸垫上而坐，喉间调伏傲慢马头红黑杂。

【英语翻译】
Om, may the offering clouds fill the sky; Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā) may the assembly of deities be pleased with the uncontaminated nectar; Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) may the essence of taste be enriched by purifying the impurities; Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho) may it completely fill the endless expanse of existence and peace; Om Āḥ Hūṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ho, Chinese literal meaning: Om Āḥ Hūṃ Ho)! The sixth chapter of the preliminaries is complete. Atisha! The actual stage of generation of Samadhi is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)!
The Dharmakaya, the unchanging cycle of existence and peace, all phenomena,
From the beginning, without self, free from elaboration;
The universal appearance, the various appearances, the clear radiance, the great wisdom;
At the time of appearance, from the beginning, empty of entities;
The cause, free from elaboration, the unborn Dharmadhatu;
The self-born essence of enlightenment, great bliss;
The unobstructed manifestation of power, awareness arises as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ); The stage of generation, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), various self-born five lights emanate;
The unmade, spontaneously accomplished, great secret realm of the five mothers;
E Yaṃ Raṃ Suṃ Ke Ra Bhrūṃ (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་ར་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ऐ यं रं सुं के र भ्रूं, Sanskrit Romanization: ai yaṃ raṃ suṃ ke ra bhrūṃ, Chinese literal meaning: E Yaṃ Raṃ Suṃ Ke Ra Bhrūṃ)! The visualization of the deity in the palace is:
From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrūṃ), the self-born charnel ground palace;
The eaves, courtyard, lintels, and ornaments are all complete;
The precious walls are adorned with goddesses of desire;
The father wall is adorned with precious half-nets and arrow parapets;
The horse landing, parasol, Dharma wheel, and surroundings are complete;
The nature of emptiness is clear, transparent inside and out;
The charnel ground, the radiant palace, is spontaneously accomplished;
Wonderful and amazing, the Lama's palace;
The visualization of the deity is:
In the center, the Dharma source, the lotus stem, the essence of the round heart;
Above the naturally occurring deep cushions of skillful means and wisdom, sun and moon;
Above the arrogant male and female bound in embrace;
From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the self-nature, the power of subjugation, the all-encompassing force;
White and red, wrathful and smiling, the splendor of the burning light;
The lotus hat is high and blue, with Garuda feathers and playful eagles;
The body is clad in thick felt, mottled with large cloud patterns;
The robe is blue underneath, and the Dharma robe is red;
The Lebergan is adorned with gold, with many Baza eye patterns;
The right hand holds aloft the iron scorpion vajra with nine points;
The left hand pulls the heart garland of the ten classes of the arrogant;
He dwells in the midst of the red and black flames, extending and contracting;
On the crown of the head is Guru, the wish-fulfilling jewel;
Red, holding a vajra and bell, sitting in the lotus posture;
Embracing the white consort Tso Gya in the complete enjoyment body;
A youthful maiden with a jewel skull;
On the forehead is Manjushri, dark brown, a terrifying form;
One face, two hands, the wisdom mind on the crown of the head;
The right hand holds black sin, the left a poisonous snake;
The lower body is a snake's tail, in a sea of blood;
The Naga demons, male and female, sit on a corpse seat;
In the throat is the red and black mixed Hayagriva who subdues arrogance.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང༔ ཕྱག་གཡས་མེ་འབར་ཐོ་བ་གཡོན་མེ་ཞགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་གདན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕག་མོ་དམར་མོ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་པདྨ་ཟླ་གདན་བཞུགས༔ ལྟེ་བར་མགོན་པོ་དམར་ནག་གྲི་ཐོད་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་བེར་དམར་སག་ལྷྭམ་བཅས༔ རབ་འཇིགས་ཚོགས་བདག་གླང་སྣའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ གསང་གནས་དྲེགས་པ་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྲིན་གཟུགས་ཞལ་བཅུ་བྱ་རོག་མགོ་བོ་ཅན༔ དམར་ནག་མེ་འབར་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་
མཇུག་ལྟེ་བར་སྲིན་པོའི་ཞལ༔ ཁྲག་ཞགས་མཚོ་ནང་བམ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རང་རང་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མ་མོ་ཀེའུ་རཱི་བརྒྱད༔ ཕྲ་མེན་བཞི་ཡི་སྒོ་སྲུང་བཅས་པ་གསལ༔ དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅུ་ཕྱི་རོལ་བསྒོམ༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་མ་ནས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ལ་འོད་ཕུང་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ སྐུ་ལ་འོད་ཕུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ མཁའ་འགྲོས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབབ་སི་ལི་ལི༔ འཆི་མེད་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཉམས་དང་ཤེས་པ་བུན་ནེ་བུན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ནས༔ གུ་རུ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་
གྱིས་རློབས་ཤིག་གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བགེགས་རིགས་བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
舍，一面二手，顶上有绿色马头，右手持燃烧的铁锤，左手持滴油的火炬，身着八种尸林装，双腿伸屈，坐在尸体座垫上，心间是普贤金刚持，身色蓝，佩戴珍宝饰品，红色猪面母拥抱，双运父母手持金刚铃，显空双运，安住莲花月垫上，脐间是红黑色怙主，手持刀和颅碗，身着尸林装、红色斗篷和萨迦靴，极为恐怖的象鼻财神坐在牛鼻子的座垫上，密处是傲慢者遍入天罗睺罗，魔鬼形象，十张脸，头上有乌鸦头，红黑色，燃烧着，手持宝剑、弓箭，下半身是蛇尾，脐间有魔鬼的脸，安住在血湖中的尸体座垫上，所有这些都和各自的眷属在一起，在八个方位有八个玛姆，八个乔丽玛，以及四个门卫，清晰地观想，观想十个大傲慢者在外围，迎请：吽，从尸林大密交汇处，至尊莲花颅鬘力，身上光芒万丈，光彩夺目，被如海的诸佛围绕，空行护法如云般密集，护法誓言者如闪电般闪耀，我修随您之后，为加持故请降临，吽，头上发髻以饰品庄严，丝绸发带飘扬，身上光芒万丈，闪闪发光，手镯脚镯叮当作响，乐器众多，滴哩哩，勇士跳舞，卡啦啦，勇母唱歌，咕噜噜，空行母舞蹈，喜格格，吽的声音，滴哩哩，啪的信号声，桑格格，加持的云朵， thick thick，成就的雨，淅沥沥，不死甘露，突噜噜，体验和觉知，嗡嗡嗡，身语意的巨大加持降临，身语意三成熟解脱后，祈请伟大的古汝加持，吽，祈请邬金仁波切，请加持具大悲心的古汝，请加持我和众生，赐予灌顶，遣除魔类、邪魔和鬼怪的障碍，祈请赐予殊胜和共同的成就，嗡啊吽 班杂 古汝 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽，供养饮水：吽，无生清净法界坛城中

【英语翻译】
Sha, one face and two hands, with a green horse head on the crown of the head, the right hand holds a burning iron hammer, the left hand holds a dripping torch, wearing eight kinds of charnel ground ornaments, with legs extended and bent, sitting on a corpse cushion, in the heart is Kuntuzangpo Vajradhara, with a blue body color, wearing precious ornaments, embraced by a red sow-faced mother, the dual parents hold a vajra bell, the union of appearance and emptiness, residing on a lotus moon cushion, in the navel is the red-black Protector, holding a knife and skull bowl, wearing charnel ground ornaments, a red cloak, and Sakya boots, the extremely terrifying elephant-nosed Lord of Hosts sits on a bull's nose cushion, in the secret place is the arrogant Khyabjuk Rahula, with a demon form, ten faces, and a crow's head, red-black, burning, holding a sword, bow, and arrow, the lower body is a snake tail, in the navel is a demon's face, residing on a corpse cushion in a lake of blood, all of these are with their respective retinues, in the eight directions are eight Mams, eight Ke'uri Mas, and four gatekeepers, clearly visualized, visualize the ten great arrogant ones on the outside, Invocation: Hum, from the great secret confluence of the charnel ground, the venerable Padma Thotreng Tsal, the body is radiant, dazzling, surrounded by a sea of Buddhas, Dakinis and Dharma protectors are as dense as clouds, Dharma protector oath-keepers shine like lightning, I practice following you, please descend for the sake of blessing, Hum, the hair on the head is adorned with ornaments, silk ribbons flutter, the body is radiant, shimmering, bracelets and anklets jingle, many musical instruments, diri ri, warriors dance, karara, brave mothers sing, gururu, Dakinis dance, shig shig, the sound of Hum, diri ri, the signal sound of Phat, sang sang, clouds of blessings, thick thick, rain of accomplishments, sili li, immortal nectar, tururu, experience and awareness, um um um, the great blessings of body, speech, and mind descend, after the body, speech, and mind are ripened and liberated, please bless me, the great Guru, Hum, I pray to Orgyen Rinpoche, please bless me, Guru of great compassion, please bless me and all beings, grant empowerment, dispel the obstacles of demons, evil spirits, and ghosts, please grant supreme and common accomplishments, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum, Offering Argham: Hum, in the unborn pure Dharmadhatu mandala

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཨརྒྷཾ་ཁྲུས་ཆབ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཝ་སད་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ གདན་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་འབྱུང་རང་བཞིན་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གེ་སར་པད་སྡོང་འདབ་སྟོང་མདངས་ལྡན་དབུས༔ ཉི་ཟླ་འོད་འབར་འབོལ་བརྩེགས་རོ་གདན་དབུས༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་རིག་སྟོང་མཁྱེན་གསུམ་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྵ་ནི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཆོད་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀུན༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་མོ་དང༔
བདུག་སྤོས་སེར་མོ་མར་མེ་དམར་མོ་དང༔ དྲི་ཆབ་སྔོན་མོ་ཞལ་ཟས་མཐིང་ག་སོགས༔ སིལ་སྙན་ལྗང་མོར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་རྫོགས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལྡ་ལྡི་དང༔ ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་སྨན་དང་རིན་ཆེན་རིགས༔ དར་ཟབ་འབྲུ་བཅུད་རྒྱལ་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་འཆར་བས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་སྦྱར༔ ལོ་འདབ་སྟོང་གི་བཅུད་མཆོག་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བྱེད་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་པདྨ་བྷནྡྷ་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བྱུང་རྫས༔ དེ་ཉིད་མ་བཅོས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་འཁྱིལ༔ ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཐོད་ཞལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ ཤ་མཆོག་ལྔ་དང་འབྲུ་སྨན་ལྔ་སྦྱར་བའི༔ བཅུད་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་འདི༔ རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བ་ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད༔ སྒྲོལ་བ་གཉིས་འཛིན་རེ་དོགས་དུག་ལྔ་དག༔ དགྱེས་པའི་གར་དང་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་གླུ༔
སྣ་ཚོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ཀྱིས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་

【汉语翻译】
周匝之中，邬金持明颅鬘诸圣众，为令众生消除烦恼习气故，供养阏伽沐浴水，祈请享用。玛哈咕噜阿儿甘 扎瓦 萨达嘎RA 吽。（महागुरु अर्घं प्रासवः सत्कार हुं，Mahaguru argham prasava satkara hum，大 गुरु 阏伽 普拉萨瓦 萨特卡拉 吽）
敬献坐垫： 吽！法界自性清净之坛城中，莲茎蕊苞千瓣光彩耀眼中央，日月光芒炽燃层叠尸垫之上，祈请种姓总集邬金大士降临安住。玛哈咕噜 萨玛雅 迪叉 连。（महागुरु समय तिष्ठ ल्हन，Mahaguru samaya tistha lhan，大 गुरु 萨玛雅 迪叉 连）
其后敬献礼拜： 吽！具足明空、声空、觉空三智，身语意功德事业任运成就，顶礼具足威慑之能的上师莲师。咕噜 玛哈 恰尼 拿摩 吽。（गुरु महा क्षणि नमो हुं，Guru maha ksani namo hum，咕噜 玛哈 恰尼 拿摩 吽）
其后敬献供养云： 吽！种姓总集邬金上师诸圣众，供养实有、意幻内外密供品，供养云海周遍无垠虚空界，自心化现白莲花，
黄色燃香、红色明灯，蓝色香水、绀色美食等，幻化成悦耳绿钹而作供养。色声香味触法等，供养种姓总集邬金大士众，为令众生圆满资粮，恳请慈悲纳受。 吽！自心化现金刚天女众，伞盖、胜幢、幡旗、幢幡等，炒面、朵玛、药物及珍宝类，绫罗绸缎、五谷精华、轮王七宝吉祥物，化现天人欲妙种种而作供养。 吽！于具相金刚宝器之中，调和本初清净八根本，千叶精华殊胜甘露（梵文，amrita，अमृत，不死），供养遣除五毒之妙药。 吽！于具相莲花宝器之周围，法性界中生出之自生之物，彼无造作盘旋于母之莲宫，供养无贪大乐血。 吽！于方便智慧无别颅器之周围，调和五妙肉与五谷药材之，此具精华五智之食子，供养种姓总集玛哈咕噜众。 吽！结合方便智慧父母无二别，度脱二取希忧五毒净，喜悦之舞与乐空无漏歌，
以种种大乘之行相而作供养。玛哈咕噜 萨瓦 布扎 吼。（महागुरु सर्व पुजा हो，Mahaguru sarva puja ho，大 गुरु 萨瓦 布扎 吼）
其后赞颂： 吽！无缘之虚空

【英语翻译】
In the surroundings, to the assembly of Orgyen vidyadharas with skull garlands, in order to eliminate the afflictions and habitual tendencies of all beings, please accept the offering of argham bathing water. Maha Guru Argham Prawa Sada Kara Hum. (महागुरु अर्घं प्रासवः सत्कार हुं，Mahaguru argham prasava satkara hum，Great Guru Argham Prasava Satkara Hum)
Offering the seat: Hum! In the mandala of the clear nature of the Dharmadhatu, in the center of the thousand-petaled lotus stalk with radiant splendor, on the stacked corpse cushions blazing with the light of the sun and moon, please be seated, Great Orgyen, the embodiment of all lineages. Maha Guru Samaya Tishta Lhan. (महागुरु समय तिष्ठ ल्हन，Mahaguru samaya tistha lhan，Great Guru Samaya Tistha Lhan)
Then offering prostrations: Hum! Possessing the three wisdoms of clarity-emptiness, sound-emptiness, and awareness-emptiness, the body, speech, mind, qualities, and activities are spontaneously accomplished. I prostrate to the Guru who possesses the power to subdue. Guru Maha Kshani Namo Hum. (गुरु महा क्षणि नमो हुं，Guru maha ksani namo hum，Guru Maha Kshani Namo Hum)
Then offering the assembly of offerings: Hum! To the assembly of Orgyen Guru deities, the embodiment of all lineages, I offer actual and mentally emanated outer, inner, and secret offerings. The ocean of offering clouds pervades the boundless expanse of the sky. From my heart, white flowers,
yellow incense, red lamps, blue scented water, dark blue food, etc., are transformed into melodious green cymbals and offered. Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, etc., are offered to the assembly of the Great Orgyen, the embodiment of all lineages. Please accept them with compassion, thinking of the accumulation of merit for all beings. Hum! From my heart, the assembly of Vajra goddesses, umbrellas, banners, victory banners, streamers, fried flour, tormas, medicines, and precious substances, silks, grains, essences, royal power, auspicious substances, and various desirable objects of gods and humans are manifested and offered. Hum! In the excellent vessel of the endowed Vajra Bhaga, blending the eight originally pure roots, the supreme essence of a thousand leaves, amrita (梵文，amrita，अमृत，immortal), I offer the medicine that eliminates the five poisons. Hum! In the surroundings of the endowed Padma Bhaga, the self-arisen substances arising from the Dharmadhatu, that very untainted essence swirls in the Bhaga of the Mother. I offer the blood of great bliss, free from attachment. Hum! In the surroundings of the skull cup, inseparable from skillful means and wisdom, blending the five excellent meats and the five grains and medicines, this essence-filled torma possessing the five wisdoms is offered to the assembly of the Maha Guru, the embodiment of all lineages. Hum! The union of skillful means and wisdom, father and mother, is without duality. Liberating from dualistic grasping, hope and fear, and purifying the five poisons, the joyful dance and the bliss-emptiness, uncontaminated song,
are offered with the practice of various great vehicles. Maha Guru Sarva Puja Ho. (महागुरु सर्व पुजा हो，Mahaguru sarva puja ho，Great Guru Sarva Puja Ho)
Then the praise: Hum! The aimless space

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ལ༔ ཡོན་ཏན་གཏེར་འབྱུང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཛོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་རྒྱལ༔ དམིགས་པ་མེད་ཅིང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ གཟུགས་སྐུ་མ་ངེས་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་བཞིན༔ འགྲོ་བས་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཅི་བཞིན་པ༔ རང་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ དེ་ཡི་ངོ་བོས་འགྲོ་དོན་དེ་འགྲུབ་འགྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མཐར་ཐུག་མེད༔ མི་གནས་སྤྲུལ་པས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ལ༔ རང་གི་དམ་ཚིག་ཉིད་ལས་འདའ་དཀའ་བའི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་དབང་སྡུད་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མཉམ་པར་དོན་སྟོན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དབང་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་སྙོམས་མཛད་རོ་གཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ལྡན་པདྨའི་དངོས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོའི་དེད་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་ལ༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ཚུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་ཆ་བྱད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱབ་བརྡལ་བླང་དོར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གནས་བརྒྱད་ཚོགས་དག་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བྱེད་དེད་དཔོན་ཚོགས༔ ཕྲ་མེན་སྒོ་མ་ལ་སོགས་པའི༔ ཟིལ་གནོན་བླ་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱས་པར་བསྟོད་བསྐུལ་ལྟར་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླས་ཛཔ྄་བསྟོད་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གསང་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རིགས་འདུས་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་སྩོལ༔ སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ལ་འབུལ༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་སྩོལ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་སྩོལ༔ བདག་ཉ

【汉语翻译】
如是遍布之自性，功德宝藏生源珍宝库，勤奋利生空性大乐王，无有执着以执着之方式赞颂。（ཧཱུྃ，ōng） 法界中未动摇身语意，胜义离戏平等之体性，色身不定如玻璃之明镜，虽众生各自了知然如实成就，以自之增上意乐成办一切事，以彼之自性彼利生定能成，身语意之慈悲无有边际，不住之化身于法界中度化，不离自之誓言极难越，大威血饮汝前敬礼赞颂。（ཧཱུྃ，ōng） 五毒摄持大黑咕噜金刚之身，平等示义大雄猛士大权受用圆满，度脱三有大悲化身，无别平等一味大乐之身前敬礼赞颂。（ཧཱུྃ，ōng） 顶礼薄伽梵具德莲花之本体，语金刚之自性，马王权之身前赞颂。（ཧཱུྃ，ōng） 轮之导师薄伽梵，身金刚之自性，敬礼赞颂妙音。（ཧཱུྃ，ōng） 空性之体性薄伽梵，意金刚之自性，敬礼赞颂普贤父母。（ཧཱུྃ，ōng） 种种装束薄伽梵，功德金刚之自性，赞颂具德护法众。（ཧཱུྃ，ōng） 周遍广大无取舍之薄伽梵，事业金刚之自性，敬礼赞颂大曜魔。（ཧཱུྃ，ōng） 八处会集清净母众，十地度脱导师众，药叉女门等，威慑上师傲慢众，以三门恭敬敬礼赞颂。如是作广大赞颂劝请。其后念诵赞颂次第为：（ཧཱུྃ，ōng） 坛城甚深秘密本尊众，种姓汇集上师本尊众，此生起次第禅定供养，供养于诸佛海之身，祈赐身之加持于身，此心咒之供养，供养于诸佛海之语，祈赐语之加持于语，此乐空智慧供养，供养于诸佛海之意，祈赐意之加持于心，自性

【英语翻译】
The nature that pervades as such, The treasure of qualities, the source of jewels and precious treasures, Diligently working for the benefit of beings, the king of emptiness and great bliss, Praising without attachment, in the manner of attachment. HUNG! Body, speech, and mind unwavering from the realm of Dharma, The essence of ultimate reality, free from elaboration, possessing a state of equality, The form body is uncertain, like a crystal mirror, Although beings individually perceive, it is as the actual accomplishment. By one's own superior intention, all actions are accomplished, By that nature, the benefit of beings will surely be accomplished. The compassion of body, speech, and mind is without limit, Liberating into the realm through non-abiding emanations, Difficult to transgress from one's own samaya, To the great glorious blood-drinker, I prostrate and praise! HUNG! The body of Maha Guru Vajra, subduing the five poisons, Equally showing the meaning, the great hero, the great powerful enjoyment complete, Liberating the three realms, the great compassionate emanation body, Inseparably equalizing, to the body of one taste, great bliss, I prostrate and praise! HUNG! To the Bhagavan, the glorious essence of Padma, To the nature of speech Vajra, I praise the body of the supreme horse power! HUNG! The leader of the wheel, the Bhagavan, To the nature of body Vajra, I prostrate and praise Manjushri! HUNG! The nature of emptiness, the Bhagavan, To the nature of mind Vajra, I prostrate and praise Kunsang Yabyum! HUNG! Various ornaments, the Bhagavan, To the nature of quality Vajra, I praise the assembly of glorious protectors! HUNG! The Bhagavan, vast and without acceptance or rejection, To the nature of activity Vajra, I prostrate and praise the great planetary demons! HUNG! The assembly of Dakinis, pure in the eight places, The assembly of leaders liberating the ten lands, Including the Phramen gatekeepers, The assembly of intimidating lamas and proud ones, I prostrate and praise with reverence in the three doors! Perform the extensive praise and urging as instructed. Then, the order of mantra recitation and praise is: HUNG! The assembly of deities in the innermost secret mandala, To the assembly of deities of the lineage-gathering lamas, This generation stage meditation offering, I offer to the body of the ocean of Buddhas! Grant the blessings of body to the body! This offering of the essence mantra, I offer to the speech of the ocean of Buddhas! Grant the blessings of speech to the speech! This bliss-emptiness wisdom offering, I offer to the mind of the ocean of Buddhas! Grant the blessings of mind to the mind! Self

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་བདག༔ བདག་དང་ལྷ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ༔
སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་པས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཔ྄་ནི༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ཏྲིག་ནན༔ སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ༔ བུ་ཝ་མ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི༔ སིད་དྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ༔ ཚེག་བར་སོ་བདུན་ཡིག་འབྲུ་བཞི་བཅུ་ཐམ༔ འཁོར་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་སྲོག་ཡིན༔ འབྲུ་འབུམ་སོང་ན་སྣང་སྲིད་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ ཚེ་གཅིག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ བྱེ་བ་བཟླས་ན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན༔ བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་བྲན་དུ་ངེས་པར་ཁོལ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ལས་བཞི་ཐོགས་པ་མེད༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ༔ སྙིགས་དུས་འགོང་པོ་ཀུན་གྱི་ཐོ་བ་ཡིན༔ སྦས་ཡུལ་འགྲིམ་པ་ཀུན་གྱི་ལམ་ཡིག་ཡིན༔ མནན་གཏད་བྱེད་དང་གཏེར་འདོན་བྱེད་ཀུན་གྱི༔ སྣང་སྲིད་བཀའ་ལ་ཉན་པའི་བཀའ་ཐམ་ཡིན༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་གཞན་དུ་སྦས་རེ་ཀན༔ དངོས་གཞིའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཐ་འབྲ༔ དམ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཚོགས་བཤམ་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ཚོགས་ཕུད་འབུལ༔ བར་པ་བཤགས་ཤིང་ཐ་མ་བསྟབ༔ སློབ་དཔོན་དྲངས་དང་ལྷག་མ་བསྔོ༔ བསྐུལ་དང་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ དངོས་གྲུབ་བླང་དང་བཤགས་པ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ རྒྱུན་ཁྱེར་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པའོ༔ ཚོགས་བཤམ་གཞི་གདན་གང་རུང་ལ༔ གལ་དང་ཆང་དང་ཤ་དང་ཤིང་ཐོག་རིགས༔ ཐག་ཐུག་སྤོད་དང་འབྱོར་ཚོགས་ལེགས་པར་བཤམ༔ གཉིས་པ་སྦྱང་
ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ༔ པདྨ་བྷནྡྷ་རྡོ་རྗེའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་སྦྱར་བའི་བཅུད༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཟད་མེད་སྤེལ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རླུང་ཐོད་པར་སྦྱོར་བ་ཡི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འཕྲོས༔ ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བ་རླུང་གི་ཧེ་ར

【汉语翻译】
唉！神中之神即是我，我与神二无分别。
显有清净浩瀚者，祈赐莲师金刚之成就。 咒曰： 吽 阿嘎雅，哈阿玛Ra，阿雅玛度汝匝夏纳，德日嘎南，斯布汝吞匝匝，达洛夏，布瓦玛，阿尼日智，悉地帕拉匝匝。 此乃三十七句，四十个字，轮回涅槃一切智慧之总命。念诵百万遍，则显有摇动且震动。一生可成就持明上师之果位。念诵千万遍，则八部傲慢众，仅以意念便能确定无疑地役使为奴仆。念诵七百万遍，则四事业毫无阻碍。念诵三百万遍，则遣除内外诸障碍。乃末世凶魔之锤。乃游走隐秘圣地之通行证。乃镇压、交付及取出宝藏者之，显有听命之印玺。除此以外，再无更深奥之伏藏。正行第十二章圆满。结尾印。封印。其后乃会供之仪轨：陈设会供，净化并加持。迎请会供圣众，献会供之精华。中间忏悔，最后祈愿。迎请上师，回向余食。劝请，坚定誓言，击鼓跳金刚舞。接受成就，并作忏悔。吉祥回向发愿，收摄坛城。乃日常行持之轨范。会供陈设于任何地基或坐垫上，以糕点、酒、肉及各种水果，以及酸甜调料和丰盛的供品，妥善陈设。第二，净化并加持： རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，ram，火） ཡཾ་（藏文，yam，梵文天城体，yam，梵文罗马拟音，yam，风） ཁཾ་（藏文，kham，梵文天城体，kham，梵文罗马拟音，kham，空）。 嗡 阿 吽（藏文，oṃ āḥ hūṃ，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，身语意）。 三遍。 嗡！于莲花宝金刚器皿中，以五肉五甘露混合之精华，法界虚空般无尽增生，金刚火风于颅器中融合，加持会供之食品为甘露。从无漏智慧甘露之大海中，涌现五身五智之云聚，散发五种妙欲之功德，化为各种受用供养之云。 嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍 梭哈（藏文，oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ svāhā，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ svāhā，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ svāhā，嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍 梭哈）。 第三，迎请： 吽！自密严法界清净之宫殿中，三世诸佛之总集身，邬金大士莲花生，与持明成就传承之众眷属。 吽！自月宫大自在嬉戏之宫殿中，父续动摇风之嘿汝嘎

【英语翻译】
Alas! The deity among deities is myself, I and the deity are inseparable.
By the pure and vast manifestation, grant the accomplishment of Guru Vajra. Mantra: Hūṃ Aka Ya, Ha Ama Ra, Aya Ma Du Ru Tsa Sha Na, Trig Nan, Sbur Thum Dza Dza, Dha Lo Sha, Bu Wa Ma, A Nri Tri, Siddhi Pala Dza Dza. This is thirty-seven sentences, forty words, the general life of all the wisdom of samsara and nirvana. Reciting a million times will cause the manifestation to shake and vibrate. One can achieve the position of a vidyadhara lama in one lifetime. Reciting ten million times, all the eight classes of arrogant beings, can be surely enslaved with just a thought. Reciting seven million times, the four activities are unobstructed. Reciting three million times, external and internal obstacles are cleared away. It is the hammer of all the evil spirits in the degenerate age. It is the passport for traveling to hidden sacred places. It is the seal of command for those who suppress, deliver, and extract treasures, so that the manifestation obeys the command. Other than this, there is no deeper hidden treasure. The twelfth chapter of the main practice is complete. End seal. Seal. Then comes the order of the tsok: Arrange the tsok, purify and bless it. Invite the tsok deities, offer the essence of the tsok. In the middle, confess, and at the end, pray. Invite the master, dedicate the leftovers. Urge, strengthen the vows, beat the drum and dance the vajra dance. Receive the accomplishments and confess. Auspicious dedication and aspiration, gather the mandala. This is the norm of daily practice. The tsok is arranged on any base or cushion, with cakes, wine, meat, and various fruits, as well as sweet and sour seasonings and abundant offerings, properly arranged. Second, purify and bless: Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ. Three times. Oṃ! In the lotus jewel vajra vessel, the essence mixed from the five meats and five nectars, the dharmadhatu is as boundless as the sky, endlessly increasing, the vajra fire and wind merge in the skull cup, bless the food of the tsok as nectar. From the ocean of uncontaminated wisdom nectar, emerge clouds of the five bodies and five wisdoms, radiating the qualities of the five desires, transforming into clouds of various enjoyments and offerings. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Hoḥ Hrīḥ Svāhā. Third, invitation: Hūṃ! From the pure palace of Akanishta Dharmadhatu, the total embodiment of all Buddhas of the three times, the Great Master of Oddiyana, Padmasambhava, together with the assembly of vidyadharas and accomplished masters. Hūṃ! From the palace of the great powerful play of the moon palace, the father lineage, the moving wind Heruka.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པ་ཆོས་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས༔ བླ་མེད་བདེ་སྟོང་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཨོ་རྒྱན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་
འདིར་བྱོན་ཅིག༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ ཨཱ་རཱལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ གཟུགས་མཛེས་མེ་ཏོག་སྤྱན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་སྙན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔
དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་ལྷ་མོས༴ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ༴ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་༴ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ༴ རོ་མཆོག་ཞལ་ཟས་ལྗགས༴ རྡོ་རྗེ་རོ་ཡི་ལྷ་མོས༴ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ༴ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་༴ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་༴ རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས༴ རེག་བྱ་བདེ་མཛེས་སྐུ་ཡི༴ རྡོ་རྗེ་རེག་བྱའི༴ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ༴ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་༴ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་༴ རྣལ་

【汉语翻译】
吾 嘎，大权马头明王本尊天众，吽，大密嬉乐法生坛城中，母续乐空瑜伽母，金刚亥母空行母众，吽，解脱胜城二十四处中，无上乐空四业之主，智慧所成护法誓盟众，吽，三根本誓盟邬金天众，迎请智慧众。
请降临此处！化身如云般遍布虚空，发出阿惹哩和吽的声音，各种乐器发出细微的声音，珍宝骨饰闪闪发光，各种歌舞表演，请降临此处，享用食物会供的祭品，啊啦啦，请欢喜享用，赐予成熟解脱之殊胜成就。然后献会供品，吽，上师本尊空行坛城中，为了以色金刚母供养，美丽鲜花眼之供品等，由金刚色之天女手持，于十方虚空显现化身，于金刚之中唱秘密之歌，于金刚之中跳秘密之舞，献上瑜伽士会供，请享用。吽，上师本尊空行坛城中，为了以声金刚母供养，各种乐器耳之供品等，由金刚声之天女手持，于十方虚空显现化身，于金刚之中唱秘密之歌，于金刚之中跳秘密之舞，献上瑜伽士会供，请享用。吽，上师本尊空行坛城中，为了以香金刚母供养，
殊胜妙香鼻之供品等，由金刚香之天女手持，于十方虚空，于金刚之中唱秘密，于金刚之中跳秘密，瑜伽士。吽，上师本尊，为了以味金刚，殊胜美食舌，由金刚味之天女手持，于十方虚空，于金刚之中唱秘密，于金刚之中跳秘密，瑜伽士。吽，上师，为了以触金刚母，所触悦意身，由金刚触之，于十方虚空，于金刚之中唱秘密，于金刚之中跳秘密，瑜伽士。

【英语翻译】
Uka! Assembly of powerful Hayagriva Yidam deities! Hūṃ! From the great secret enjoyment Dharma-arising mandala! Mother lineage bliss experience yogini! Assembly of Vajravarahi, mothers, and dakinis! Hūṃ! From the twenty-four supreme cities of liberation! Lord of the four activities of supreme bliss and emptiness! Assembly of Dharma protectors and oath-bound ones accomplished through wisdom! Hūṃ! Assembly of the three roots, oath-bound ones, and Orgyen deities! I invite the wisdom assembly.
Please come here! May emanations gather like clouds in the sky! Proclaiming the sounds of Arali and Hūṃ! Many cymbals and musical instruments sound softly! Precious bone ornaments shine brightly! Various songs are sung and dances are performed! Please come here and accept the feast of food offerings! Alala! Please accept with joy and grant the supreme siddhis of maturation and liberation! Then offer the feast remnants. Hūṃ! In the mandala of the guru, yidam, and dakinis! In order to offer with the form Vajra mother! Beautiful flower form eye offerings and so on! Held by the goddess of Vajra form! Manifesting emanations pervading the ten directions of space! Singing secret songs in the Vajra! Performing secret dances in the Vajra! I offer this yogi feast offering, please accept! Hūṃ! In the mandala of the guru, yidam, and dakinis! In order to offer with the sound Vajra mother! Cymbals and musical instruments ear offerings and so on! Held by the goddess of Vajra sound! Manifesting emanations pervading the ten directions of space! Singing secret songs in the Vajra! Performing secret dances in the Vajra! I offer this yogi feast offering, please accept! Hūṃ! In the mandala of the guru, yidam, and dakinis! In order to offer with the scent Vajra mother!
Supreme fragrant incense nose offerings and so on! Held by the goddess of Vajra scent, pervading the ten directions of space, singing secret songs in the Vajra, performing secret dances in the Vajra, yogi. Hūṃ! Guru yidam, in order to with taste Vajra, supreme delicious food tongue, held by the goddess of Vajra taste, pervading the ten directions of space, singing secret songs in the Vajra, performing secret dances in the Vajra, yogi. Hūṃ! Guru, in order to with touch Vajra mother, pleasant to touch body, by Vajra touch, pervading the ten directions of space, singing secret songs in the Vajra, performing secret dances in the Vajra, yogi.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ བླ་མ༴ ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས༴ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ༴ རྡོ་རྗེའི་བར༴ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར༴ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཨེ་ཡཾ་ཛ༔ ཞེས་གྲུ་གསུམ་བཙོན་མུན༔ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཞེས་པས་བགེགས༔ ནྲྀ་ཡཾ་ཛ༔ ཞེས་པས་དགྲ་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ལས་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཞགས་པ་སེར་མོས་
བར་སྣང་གང༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོས་ས་གཞི་གང༔ དྲིལ་བུ་ལྗང་མོས་ས་འོག་གང༔ ཐམས་ཅད་གར་ཉམས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གར་འདུག་ཀྱང༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཞགས་པས་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམས་ལ་དྲིལ་བུས་མྱོས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཧོ༔ གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རྣམ་པར་ཆིངས་ཤིག༔ བྱད་དུ་ཆུགས་ཤིག༔ གཉིས་མེད་དུ་སྲེས་ཤིག༔ མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བར་ཐུགས་བསྐྱེད་པས༔ སྐུ་ལས་མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གསུང་ལས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཐུགས་ལས་ནུས་པ་མེ་ལྟར་འབར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་རོལ་ཕྲོལ༔ རྣམ་ཤེས་སྲོག་དང་ཕྱེས་བྱས་ནས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་བཀོད༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་ཡི་ཕུང་པོ་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩི་རོ་རྒྱའི་ཁ་ཟས་གྱུར༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་བདག་ལ་སྐུར༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཆོག་གི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་
ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁ་རཾ༴ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཁ་རཾ༴ དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དྲང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ བྲམ་ཟེ་ཁྱི་

【汉语翻译】
འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བླ་མ༴ ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས༴ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ༴ རྡོ་རྗེའི་བར༴ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར༴ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཨེ་ཡཾ་ཛ༔ ཞེས་གྲུ་གསུམ་བཙོན་མུན༔ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཞེས་པས་བགེགས༔ ནྲྀ་ཡཾ་ཛ༔ ཞེས་པས་དགྲ་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ལས་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཞགས་པ་སེར་མོས་
བར་སྣང་གང༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོས་ས་གཞི་གང༔ དྲིལ་བུ་ལྗང་མོས་ས་འོག་གང༔ ཐམས་ཅད་གར་ཉམས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གར་འདུག་ཀྱང༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཞགས་པས་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམས་ལ་དྲིལ་བུས་མྱོས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རྣམ་པར་ཆིངས་ཤིག༔ བྱད་དུ་ཆུགས་ཤིག༔ གཉིས་མེད་དུ་སྲེས་ཤིག༔ མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བར་ཐུགས་བསྐྱེད་པས༔ སྐུ་ལས་མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གསུང་ལས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཐུགས་ལས་ནུས་པ་མེ་ལྟར་འབར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་རོལ་ཕྲོལ༔ རྣམ་ཤེས་སྲོག་དང་ཕྱེས་བྱས་ནས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་བཀོད༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགྲ་ཡི་ཕུང་པོ་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩི་རོ་རྒྱའི་ཁ་ཟས་གྱུར༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་བདག་ལ་སྐུར༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཆོག་གི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་
ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁ་རཾ༴ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཁ་རཾ༴ དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དྲང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ བྲམ་ཟེ་ཁྱི་

【英语翻译】
Eyor Hung. Lama Chokyi Dorje Ma. Bliss-emptiness non-duality Thuk. Vajra Dharma Lha. Ten directions of the sky. Vajra's Bar. Secret dance in the Vajra's Bar. Please accept this yogi Tsok offering. Guru Deva Dakini Ganachakra Puja La Kha Ram Khahi. Then the intermediate confession is: Ho. Lama Yidam Khadro's mandala Lha. Body, speech, mind, qualities and four activities. Root and branch damaged vows. Please forgive me in the vast expanse. Then the final killing is: E Yam Ja. It is said that the triangle is a dark prison. Tri Yam Ja. It is said that it is an obstacle. Nri Yam Ja. It is said that it creates enemies. Hung. Oneself Vajra Thotreng Tsal. Four goddesses emanate from the body. The white iron hook fills the sky. The yellow lasso fills
the space. The red iron chain fills the earth. The green bell fills the underworld. All dance like lightning. Wherever the vow-breakers, enemies and obstacles are. The iron hook takes the essence and the lasso binds. The iron chain binds and the bell intoxicates. Bring them here without freedom. Om Vajra Ankusha Dza. Vajra Pasha Hung. Vajra Sphota Bam. Vajra Gante Ho. Ho. Pierce the form. Completely bind. Put it in the form. Mix it in non-duality. Separate from all the protector deities. Dza Hung Bam Ho. Prabeshaya Phet. Then the killing is: Hung. I am Vajra Thotreng Tsal. Having generated the mind to kill ten fields. Weapons emanate from the body like stars. Fierce mantras roar from the speech like thunder. Power blazes from the mind like fire. Vow-breakers, enemies and obstacles are blown into dust. Flesh, blood and bones are separated inside. Consciousness and life are separated. Placed in the field of great bliss. Hung Phet. Then the offering is: Hung. The enemy's corpse melts into light. Nectar becomes a delicious food. Offered to the mouths of lamas and rigdzins. Bestow blessings and four empowerments upon me. Offered to the mouths of yidam deities. Grant the supreme siddhi. Khadro
Dharma protectors are offered to the mouths. Accomplish the four common activities. Om Ah Hung. The ignorance of the vow-breakers is offered to the flesh, Kha Ram Khahi. Anger is offered to the bones, Kha Ram. Desire is offered to the blood, Kha Ram. Purify the three poisons into the space. Then offer to the Vajra Master: Ho. Vajra Master, Lord of the Assembly. Brahmin dog

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དང་གདོལ་པ་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་པར་རྣམ་པར་དག༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་ད་རོལ་ཅིག༔ ལན་འདེབས་པ༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་བའི༔ ཆོས་ཀུན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཨ་ལ་ལ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུན་གྱིས་བསྔོ། ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བཏང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་མཆོད༔ ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་ཡིན༔ བདག་ཅག་སྐྱབས་འོག་ཚུད་པར་མཛོད༔ བར་དུ་སྣང་སྲིད་མགྲོན་ལ་འགྱེད༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དགྱེས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཐ་མ་ལྷག་མ་མི་བཏང་རྒྱུ༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་དང༔ བདག་ཅག་བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ ལྷག་མ་ལན་ཆགས་མི་བསྔོ་རྒྱུ༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ལ་བསླུ་བ་མེད༔ བདག་ཅག་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སོབ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྲུང་མ་ལྷག་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་སྲུངས་
ལ་བསྟན་དགྲ་སོད༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སྲིད་པའི་ཚོགས༔ ཟས་དང་སྐོམ་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་ནང་རྐྱེན་ངན་བར་ཆོད་སོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལན་ཆགས་ལྷག་ལེན་ཚོགས༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་དགྱེས་པ་རྣམས༔ དམ་རྫས་ལྷག་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕུང་ཁམས་སྒྱུ་མའི་འདྲེ་གདོན་ཐུལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ མཆོད་ལྷག་ཚོགས་འཁོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་དགྲ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ༔ དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས༔ གཟུགས་སྐུ་རོལ་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་ནི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འགྲོ་དོན་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་བསྐོར༔ དཔྲལ་བ་ཆོས་འབྱུང་ཀླད་མཚོའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ནཱ་ག་རཀྴ་ལ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་ཕྲག་བསྐོར༔ མགྲིན་པ་དབང་ཆེན་གསུང་གི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་
གསུང་མཆོག་དྲེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ལ༔ པདྨ་གསུང་མཆོག་ཁྲོ་བོ་འབུམ་ཕྲག་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀ་ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་ཕོ་བྲང

【汉语翻译】
དང་གདོལ་པ་ཕག༔ 自性一味而清净༔ 大乐空性中嬉戏吧༔ 应答： ཧོ༔ 无价之宝所出之妙法༔ 离一切能取所取之༔ 诸法皆是大乐之体性༔ 如是自性 阿啦啦༔ 其后布施残食： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵七遍。 以偈颂布施： ཧཱུྃ༔ 首先以精华供养三根本༔ 乃是众有情之皈依处༔ 祈请我等纳入庇护下༔ 中间布施显有之宾客༔ 愿显有无余皆欢喜༔ 祈请我等圆满诸福德༔ 最后残食不舍弃༔ 菩提道上之诸障碍༔ 祈请我等遣除诸障碍恶缘༔ 残食不回向宿债༔ 因果之法无有欺惑༔ 祈请我等清偿宿债债务༔ ཧཱུྃ༔ 上师本尊空行之༔ 护法余供欢喜者等༔ 此余供朵玛请享用༔ 护持佛法诛杀教敌༔ ཧཱུྃ༔ 显有世间神鬼有情众༔ 欢喜饮食之诸有情༔ 此欲妙受用请享用༔ 遣除内外诸恶缘障碍༔ ཧཱུྃ༔ 五蕴宿债余食之有情༔ 欢喜血肉暖气之有情༔ 此誓物残食请享用༔ 调伏蕴界幻化之鬼魔༔ ཧཱུྃ༔ 坛城教令护法之有情༔ 尸林空行母众空行母༔ 此供余会供请享用༔ 教敌化为灰尘而消灭༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī samaya idaṃ baliṃta kha kha khāhi，汉语字面意思：）如是供养。 其后劝请： ཧཱུྃ༔ 法界尸林秘密胜地处༔ 法身无生之自性中༔ 色身游舞莲花颅鬘力༔ 汝已证得不死金刚身༔ 为利未来有情而发心༔ 誓愿之时已至请行事业༔ ཧཱུྃ༔ 咕噜身之广大坛城中༔ 诸佛菩萨为利有情发心之༔ 上师持明传承成就者眷属༔ 额头法生脑海之尸林中༔ 文殊忿怒罗睺罗༔ 文殊身之忿怒百万眷属绕༔ 喉间大自在语之尸林中༔ 莲师

【英语翻译】
Dangdolpa phag! May nature be one and pure! May you frolic in great bliss and emptiness! Answer: Ho! Dharma that comes from the invaluable! All dharmas are free from grasping and clinging, in the state of great bliss! In suchness, Ala la! Then dedicate the leftovers: OM AH HUNG UTSHISHTA BALIMTA BHAKSHA KHAHI! Dedicate by reciting seven times. Give with verses: HUNG! First, offer the essence to the three roots! It is the refuge of all sentient beings! Please let us be under your protection! In the middle, distribute to the guests of appearance and existence! May all appearances and existences be pleased! May we complete the accumulation of merit! Finally, do not discard the leftovers! Obstacles on the path to enlightenment! May we avert obstacles and bad conditions! Do not dedicate the leftovers to debts! There is no deception in the law of cause and effect! May we pay off our debts and loans! HUNG! Lamas, yidams, and dakinis! Protectors who are pleased with the leftovers! Please accept this leftover torma! Protect the teachings and kill the enemies of the teachings! HUNG! Gods, demons, and beings of appearance and existence! Those who are pleased with food and drink! Please accept these desirable enjoyments! Avert external and internal bad conditions and obstacles! HUNG! Aggregates, debts, and those who take leftovers! Those who are pleased with flesh, blood, warmth, and breath! Please accept this leftover of samaya substances! Subdue the illusory demons and hindrances of the aggregates and elements! HUNG! Assembly of protectors of the mandala's command! Cemetery mothers and dakinis! Please accept this offering, leftovers, and tsokhor! Scatter the enemies of the teachings into dust! SARVA ḌĀKINĪ SAMAYA IDAṂ BALIṂTA KHA KHA KHĀHI! Offer in this way. Then urge: HUNG! In the dharmadhatu cemetery, the supreme secret place! From the very nature of the dharmakaya, unborn! The form kaya plays, Padma Totreng Tsal! You have attained the immortal vajra body! For the sake of future beings, you have generated the mind! The time for your commitment has come, please perform the activity! HUNG! From the great mandala of the guru's body! Buddhas and bodhisattvas have generated the mind for the benefit of beings! Lamas, vidyadharas, Kagyus, and accomplished ones surround you! From the forehead, the dharma arises, the cemetery of the brain ocean! Manjushri, wrathful Nagaraksha! Hundreds of thousands of wrathful forms of Manjushri's body surround you! From the throat, the powerful cemetery of speech! Padma,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ནས༔ ཐུགས་མཆོག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་བསྐོར༔ ལྟེ་བ་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་ཆེན་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་མགོན་པོ་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་བསྐོར༔ གསང་གནས་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེ་མཆོག་མགོན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབུམ་ཕྲག་བསྐོར༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་བསྐྱེད་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ལུས་ཀྱི་བར་ཆད་ཟློག༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀུན་བཟང་རྡོར་འཛིན་སེམས་ལ་ཏིང་འཛིན་སྐྱེད༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོས་བསྟན་པའི་ཆག་སྒོ་ཟློག༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ ཧཱུྃ༔ ཀོའུ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་བརྒྱད་བར་ཆད་མ་ལུས་ཟློག༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན༔ མེ་ལྷ་སྲིན་པོ་རླུང་དང་འབྱུང་པོ་ཆེ༔ ས་བདག་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་བཅུ་ཡི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས༔ ཕྱི་
ནང་བར་ཆད་དགྲ་གདོན་བྱད་མ་ཟློག༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བྱིན་རླབས་དུས་འདིར་དགོངས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ཆུང་ནུས་མཐུ་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བའི་བློ་འདི་སྒྲུབས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་འབུལ༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་ཐོག་མ་ལ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་དུས༔ རིགས་ལྔ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་ཡིས༔ ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་བླང་བ་དང༔ དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་མ་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སེམས་ཉིད་རང་གཟུགས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ གཟུང་འཛིན་རེ་དོགས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་གྲོལ་གཏོར་མ་བླང་བ་དང༔ རྣམ་གཡེང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེ

【汉语翻译】
从……起，至高普贤金刚持，三身智慧坛城绕千匝，从中心尸林凶猛大冢间，具德智慧语自在怙主，护法男系女系绕千匝，从密处凶猛冢间尸林起，怖畏大胜怙主罗睺罗，显有神鬼八部绕千匝，请享用此誓物甘露食子，恳请护持誓言，生起悲心之时已到，至尊文殊菩萨遣除身体之障碍，赐予莲师大自在之权势成就，普贤金刚持于心中生起禅定，具德怙主遣除教法之衰损，大曜魔驱散怨敌魔障为微尘，请您成办心中所想之义！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 恳请八位高丽母天护持誓言，遣除八聚八处所有障碍，护方神与阎罗、龙、夜叉，火神罗刹风与大种，地神、日月、傲慢十众，恳请护持誓言，守护神圣教法，遣除内外障碍、怨敌、鬼怪、诅咒！ 玛哈咕噜是众生唯一的怙主，恳请以慈悲誓愿于此时降临加持，莫轻视成就，威力降于仇敌，成办所想，成办此希求之心，祈请成办瑜伽士所托之事业！ 如是供养。断除之根本是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 往昔已逝劫之初，于自性清净法界宫殿中，初始导师普贤王如来，开启自生五光之坛城时，调伏有情示现幻化之奇妙之时，五部本尊空行母众，享用所显自解脱之食子，是否未曾间断诛杀五毒之怨敌魔障？ 往昔誓言未曾违越，请享用轮涅无别之此食子，恳请护持誓言，成办所托之事业！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 其后中间劫之中间，因缘未成熟莲花生，以信心所持开启坛城时，心性自相示现幻化之时，能取所取希疑诸神鬼，享用显有本解脱之食子，是否未曾间断诛杀散乱之怨敌魔障？ 往昔誓言

【英语翻译】
From..., Supreme Samantabhadra Vajradhara, A hundred thousand circles of the three kayas' wisdom mandala, From the center, the fierce great charnel ground, Glorious Yeshe, the Lord of Speech, Dharma protectors, male and female lineages, a hundred thousand circles, From the secret place, the fierce charnel ground, Terrifying Great Supreme Lord Rahula, A hundred thousand circles of gods, demons, and the eight classes of beings, Please accept this samaya substance nectar torma, Inspire the samaya, the time for compassion has come, Supreme Manjushri, avert obstacles to the body, Grant the empowerment of Padma Wangchen's power, Samantabhadra Vajradhara, generate samadhi in the mind, Glorious Protector, avert the decline of the teachings, Great Graha Demon, scatter enemies and obstacles into dust, Please accomplish this purpose conceived in the mind! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Inspire the samaya of the eight Kauri mothers, Avert all obstacles in the eight gatherings and eight places, Guardians of the directions, Yama, nagas, yakshas, Fire god, rakshasas, wind, and great elements, Earth lords, sun, moon, and the ten arrogant ones, Inspire the samaya, protect the sacred teachings, Outwardly, inwardly, avert obstacles, enemies, demons, and curses! Maha Guru, the sole friend of beings, May your compassionate samaya and blessings descend at this time, Do not belittle accomplishments, strike enemies with power, Accomplish the intention, accomplish this hopeful mind, Please accomplish the entrusted activities of the yogi! Thus offer. The root of severance is: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) In the past, at the beginning of the bygone kalpa, In the palace of the naturally pure dharmadhatu, The primordial teacher, Samantabhadra, When opening the mandala of self-arisen five lights, At the time of showing the miraculous manifestations to tame beings, The five families of deities, dakinis, and mothers, Accepting the torma of whatever appears, self-liberated, Have you not ceased to slay the enemies and obstacles of the five poisons? Without transgressing the vows of the past, Please accept this torma, inseparable from samsara and nirvana, Inspire the samaya lineage, accomplish the entrusted activities! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) After that, in the middle of the intermediate kalpa, When Padmasambhava, without complete causes and conditions, Opened the mandala held by faith, At the time of showing the miraculous manifestations of mind itself, All the gods and demons of grasping and fixation, hope and fear, Accepting the torma of phenomena and existence, primordially liberated, Have you not ceased to slay the distracted enemies and obstacles? Vows of the past

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམ་
ལས་མ་འདའ་བར༔ དྲན་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཤེས་རབ་གསང་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་ཡིས༔ དགྱེས་ཤིང་རང་རང་ཕྱེད་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རིག་འཛིན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ཉན་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རྔམས་ཤིང་དགྱེས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས༔ དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ཡི་
གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པའི་རྒྱུད་སྲུངས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ པྲ་མོ་ཧ་མ་མ་ལ་ལ་ལེ་ལེ༔ སྲིང་འགྲོ་མ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྲོ་གཅིག་བརྡུངས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གནོན༔ བྲོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ གླུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གླུ༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བགེགས་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ན་ཤ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་རིན་ཆེན་ཟིལ་གནོན་གཏེར་གྱི་བདག༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲུབ་མཆོག་སྐལ་ལྡན་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མོས་ཤིང་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་ཆེན་གྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་ར

【汉语翻译】
地界。
不越誓言故，享用此自解脱之忆念供品，行持托付之意愿事业。吽。
其后时劫之末，于大隐秘处所密咒宫殿中，大持明莲花颅鬘力，智慧明妃空行母措嘉（措嘉佛母）以大金刚上师之心坛城，开启大乘密咒坛城之时，空行母、护法、地神等，欢喜显现各自半身像，未曾间断受取誓言物供品，曾允诺护持殊胜瑜伽士，请享用此持明传承之供品，成就瑜伽士所托付之事业。嘛嘛瑜伽女，此供品令满足，卡卡卡嘿卡嘿。
其后守护坚母：吽。
三根本总集邬金（莲花生大士）之教言听命者，坚母守护母母姐妹海众，勇父空行具誓护法等，化身又化身，神变不可思议，随欲转变之装束皆示现，喜悦贪婪血肉为食，事业为守护殊胜佛法，守护具誓者，助其成空。邬金（莲花生大士）教言之供品请享用，守护教法传承，成办修行事业。扎摩哈嘛嘛啦啦咧咧，姐妹众，此供品令满足，卡卡卡嘿卡嘿。
其后马舞：吽。
起立，勇父空行众，勇父父母双运，从双运嬉戏之加持中，击打一次大乐之舞，压制所有损害之敌魔，舞乃大智慧之舞，歌乃大乘之歌，敌乃焚毁成灰之舞，魔乃研磨成粉之舞，将能取所取执着击为粉尘。嗡 朗，吽 朗，萨瓦 巴雅 南，那夏雅 嘛啦雅 南。
其后摄取悉地：吽。
莲师仁波切威慑，伏藏之主，于三根本诸佛之坛城中，所有具缘修行殊胜之师兄弟姐妹等，以虔诚恭敬祈祷之威力，上师持明总集邬金（莲花生大士），赐予无尽加持伏藏之悉地，本尊总集莲师仁波切，赐予殊胜与共同二者之悉地，空行总集

【英语翻译】
Earth boundary.
Because of not transgressing the vows, please accept this self-liberated offering of remembrance, and accomplish the entrusted activities of the heart's commitment. Hūṃ.
Thereafter, at the end of the age, in the great hidden land, the palace of secret mantras, the great vidyādhara Padmā Thötreng Tsal, the wisdom secret consort, the ḍākinī Tso-gyal, when opening the great vehicle secret mantra mandala in the heart mandala of the Mahā Guru, the ḍākinīs, mothers, protectors of the Dharma, and local deities, rejoicing and showing their respective half-forms, have not ceased to receive the offering of samaya substances, and have promised to protect the supreme yogis, please accept this offering of the vidyādhara's command, and accomplish the activities entrusted by the yogis. Mama yoginī ni idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi.
Thereafter, protecting the steadfast mothers: Hūṃ.
The assembly of steadfast mothers, protecting mothers, and sisters of the ocean, who listen to the command of Orgyen (Padmasambhava), the three roots combined, the heroes, ḍākinīs, oath-bound Dharma protectors, etc., emanations and further emanations, inconceivable miracles, showing various forms of transformation at will, delighting in and being greedy for flesh and blood as food, their activity is to protect the supreme Buddha Dharma, protecting those with vows, and helping them to emptiness. Please accept this offering of the command of Orgyen (Padmasambhava), protect the lineage of the Dharma, and accomplish the activities of practice. Pra mo ha ma ma la la le le, assembly of sisters, may this offering satisfy you, kha kha khāhi khāhi.
Thereafter, the horse dance: Hūṃ.
Arise, heroes and ḍākinīs, heroes, fathers and mothers, in union, from the blessing of the play of union, strike once the dance of great bliss, suppress all harmful enemies and obstructors, the dance is the dance of great wisdom, the song is the song of the great vehicle, the enemy is the dance of burning to ashes, the obstructor is the dance of grinding to powder, strike the grasping and clinging into dust. Oṃ laṃ, hūṃ laṃ, sattva bhaya nan, naśāya mārāya nan.
Thereafter, taking the siddhis: Hūṃ.
Guru Rinpoche, the subduer of splendor, the lord of treasures, in this mandala of the three roots and all the Buddhas combined, all the fortunate brothers and sisters who practice supremely, by the power of praying with devotion and respect, Orgyen (Padmasambhava), the combined guru and vidyādhara, grant the inexhaustible blessing of the siddhis of the treasure, Guru Rinpoche, the combined yidam, grant the siddhis of both the supreme and the common, the combined ḍākinīs,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་སྲས་པདྨ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ མཐུ་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་
སྩོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཨཱཿཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མ་ལུས་པ༔ བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཞེས་ཡིག་བརྒྱ༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་འདུས༔ ཐུགས་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ དགོངས་པ་རྣམ་དག་མཆོག་གྱུར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་གསུམ་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་ནས༔ གུ་རུ་རིན་ཆེན་གསང་སྔགས་ས་བོན་འཐོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལོ་འདབ་རྒྱས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཐེག་པའི་འབྲས་བུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི༔
ཧོ༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་མཆོག་འགྲུབ་ཅིང༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་དབང་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེར་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བསྔོ་བ་ནི༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་གང་བསགས་དང༔ ད་ལྟ་བསགས་པའི་དགེ་བ་གང་མཆིས་པ༔ མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ མ་ལུས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུ༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ སརྦ་གཙྪ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ རྟེན་མེད་ན་རང་བཞིན་དུ་གཤེགས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ༔ ཧོ༔ སྣང་སྲིད་བླ་མའི་ཕོ་བྲང་ལ༔ གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་སོ་མའི་ངང༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྲིད་པའི་ཆོས༔ ཤེས་པའི་ངང་དུ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལས་བྱང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
莲花王子祈请赐，四种事业之成就。
莲花颅鬘总集护法祈，威力迅速无碍之成就赐。
祈赐大手印胜妙之成就。嗡 嘎雅 悉地 嗡。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：ओंकायसिद्धिओं，梵文罗马拟音：oṃ kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：嗡 身 成就 嗡）
阿 瓦嘎 悉地 阿。（藏文：ཨཱཿཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：आःवाकसिद्धिआ，梵文罗马拟音：āḥ vāka siddhi ā，汉语字面意思：阿 语 成就 阿）
吽  चित्त 悉地 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूंचित्तसिद्धिहूं，梵文罗马拟音：hūṃ citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：吽 意 成就 吽）
舍 萨瓦 悉地 舍。（藏文：ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीःसर्वसिद्धिह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ sarva siddhi hrī，汉语字面意思：舍 一切 成就 舍）
其后作忏悔：
霍！莲花王子诸圣众，恳请垂念。
所有身之誓言之违犯，于总集上师邬金前忏悔。
所有语之誓言之缺失，于总集本尊莲师前忏悔。
所有意之誓言之缺失，于总集空行莲花前忏悔。
所有支分誓言之缺失，于总集护法颅鬘前忏悔。
所有誓言违犯与错谬，于总集坛城圣众前忏悔。
如是念诵百字明，以及声明、缘起咒。
其后作吉祥祈愿：
吽！从法界清净之宫殿中，邬金大师加持大云集。
慈悲成就降下甘露大雨，愿具清净意乐者吉祥圆满！
吽！从空行三处邬金宫殿中，莲师珍宝密咒种子散。
菩提心之苗芽枝叶繁茂，愿生圆次第之果吉祥圆满！
其后作发愿：
霍！愿此生即成就持明果位，加持能力威力达到究竟。
获得无上胜妙之成就后，愿以四种事业成办众生利益！
回向：
我于三时所积二资粮，以及现在所积之诸善根。
回向遍布虚空一切如母有情，愿皆获得无余大乘之果位！
坛城收摄：从外向内次第收摄至心间明点。
班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajramu，汉语字面意思：金刚 穆）如是誓言尊融入自身。
萨瓦 嘎恰 萨巴ra 提 提叉。（藏文：སརྦ་གཙྪ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：सर्वगच्छसुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：sarva gaccha supratiṣṭha，汉语字面意思：一切 去 善 安住）智慧尊融入所依物，若无所依则自然消融。
其后于日常行持中：
霍！于显有上师之宫殿中，于声空念空原始状态中。
如幻如梦有寂之诸法，于觉性状态中转为道用。
吽 吽！如是降伏一切傲慢凶猛金刚之事业仪轨次第。

【英语翻译】
Lotus Prince, I pray, grant the accomplishment of the four activities.
Lotus Garland, the Dharma Protector, the embodiment of all, grant the unobstructed accomplishment of swift and powerful abilities.
Grant the supreme accomplishment of the Great Seal. Om Kaya Siddhi Om. (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：ओंकायसिद्धिओं，梵文罗马拟音：oṃ kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：嗡 身 成就 嗡)
Ah Vaka Siddhi Ah. (藏文：ཨཱཿཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：आःवाकसिद्धिआ，梵文罗马拟音：āḥ vāka siddhi ā，汉语字面意思：阿 语 成就 阿)
Hung Citta Siddhi Hung. (藏文：ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूंचित्तसिद्धिहूं，梵文罗马拟音：hūṃ citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：吽 意 成就 吽)
Hrih Sarva Siddhi Hrih. (藏文：ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीःसर्वसिद्धिह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ sarva siddhi hrī，汉语字面意思：舍 一切 成就 舍)
Then, the confession:
Ho! Lotus Prince, assembly of deities, please consider.
All broken commitments of body, I confess before the All-Encompassing Lama, Orgyen.
All broken commitments of speech, I confess before the All-Encompassing Yidam, Guru.
All broken commitments of mind, I confess before the All-Encompassing Dakini, Padma.
All broken commitments of limbs, I confess before the All-Encompassing Dharma Protector, Garland of Skulls.
Whatever breaches and errors of commitment there may be, I confess before the All-Encompassing Mandala, assembly of deities.
Thus, recite the Hundred Syllable Mantra, vowels, consonants, and the Heart of Dependent Arising.
Then, the auspiciousness:
Hung! From the palace of the completely pure Dharmadhatu, the great cloud of the blessings of the Great Orgyen gathers.
May the pure intention be supremely auspicious as the accomplishment of compassion pours down a great rain of nectar!
Hung! From the three abodes of the Khachod Orgyen palace, the precious Guru scatters the seeds of secret mantra.
May the sprout of Bodhicitta grow leaves and branches, and may the fruit of the generation and completion stage vehicle be auspicious!
Then, the aspiration:
Ho! May I achieve the supreme Vidyadhara in this very life, and may the power of blessings, abilities, and capacities be perfected.
Having attained the supreme accomplishment of the Unsurpassed, may I accomplish the benefit of beings through the four activities!
Dedications:
Whatever merit I have accumulated from the two accumulations of the three times, and whatever virtue I accumulate now,
I dedicate it to all mother-like beings equal to space, may all attain the ground of the unexcelled Great Vehicle!
Dissolving the Mandala: Gradually dissolve from the periphery into the heart essence, the Nada.
Vajra Mu! (藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajramu，汉语字面意思：金刚 穆) Thus, dissolve the Samaya being into oneself.
Sarva Gaccha Supratishta! (藏文：སརྦ་གཙྪ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：सर्वगच्छसुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：sarva gaccha supratiṣṭha，汉语字面意思：一切 去 善 安住) Dissolve the Jnanasattva into the support. If there is no support, it dissolves naturally.
Then, in daily practice:
Ho! In the palace of the Lama of appearance and existence, in the state of sound-emptiness and thought-emptiness.
May the phenomena of existence, like illusion, be taken as the path in the state of knowing.
Hung Hung! Thus, the order of accomplishing the activity of subduing all arrogant and fierce Vajras.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་སྐོང་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་འོད་འབར་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་སྐོང་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་འོད་འབར་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་
འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ལས་གཟུགས་སྐུར་རབ་སྤྲུལ་ནས༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་ཐུགས་དམ་སྐོང་རྫས་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལྡན་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མ་འགགས་རང་རྩལ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕ་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་མ་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བླ་མེད་རྒྱུད་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ ཐེག་པ་དགུ་ལྡན་བྱ་སྤྱོད་བླ་ན་མེད༔ ཀྲྀ་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཡི་དམ་ལྔ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རག༔ གསུང་
མཆོག་འགག་མེད་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་འདུལ༔ ཐུགས་མཆོག་འཁྲུལ་མེད་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཧཱུྃ༔ ཀོའུ་རཱི་ཙཽ་རཱི་པྲ་མོ་བེ་ཏ་ལཱི༔ སྨེ་ཤ་པུཀྐ་ཙནྡྷ་གྷསྨ་རཱི༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་བརྒྱད་ཡུལ་བརྒྱད་ཞིང་ལ་སྤྱོད༔ ཟིལ་གནོན་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཀླུ༔ རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་ས་བདག་དང༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ བཀའ་འཁོར་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་མགོན་ཕོ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་མོ་རྒྱུད་དང༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་སྟེ༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་མར་མེ་བདུག་པའི་སྤོས༔ ཞ

【汉语翻译】
圆满了！ 萨玛雅！ 这是金刚猛厉降伏威力之供赞，祈请加持光芒炽燃降临！ 金刚猛厉降伏威力之供赞，祈请加持光芒炽燃显现！ 吽！ 从无缘法性空行宫殿中， 祈请上师本尊空行护法众， 从大悲界化现色身降临， 莅临此处享用誓言供品！ 吽！ 二足尊胜导师佛陀与， 寂静离欲圣妙法， 以及成为功德田的圣僧众， 供养三宝的誓言！ 吽！ 具足九乘根本上师尊， 具足殊胜成就本尊天众， 成就四种事业空行护法众， 供养三根本胜者海的誓言！ 吽！ 法性无生法身普贤王， 无滞自力报身五部众， 种种化身不定显现， 供养三身清净的誓言！ 明智父续坛城尊， 空性自性母续坛城尊， 明空无别二无坛城尊， 供养无上四续本尊众的誓言！ 吽！ 具足九乘事行无上瑜伽， 事部行部瑜伽部的坛城尊， 大瑜伽，阿努瑜伽，阿底瑜伽大圆满， 供养五本尊与空行的誓言！ 吽！ 诸部自性降伏颅鬘力， 身为殊胜不变文殊那伽王， 语为殊胜无碍马头降伏傲慢者， 意为殊胜无谬普贤金刚持！ 吽！ 郭日（kouri），卓日（tsouri），扎摩（pramo），贝达利（betali）， 蔑夏（mesha），布嘎（pukka），赞达（tsandha），格玛日（ghasmari）， 八聚落，八圣地，八境域，于诸刹土行， 供养降伏事业的誓言！ 吽！ 天神，仙人，阎罗，罗刹，龙， 风神，夜叉，生灵，地神， 以及日月等十方守护神， 供养教敕傲慢众的誓言！ 吽！ 具光父续，天女母续， 护法，具誓，母曜，空行等， 上师，持明，教敕护法， 供养护法誓言者的誓言！ 吽！ 汝等供养誓言的誓言物是， 供水，鲜花，明灯，焚香的妙香，

【英语翻译】
Completed! Samaya! This is the offering praise of Vajra Drakpo Zilnon Tsal, requesting the blessing of blazing light to descend! The offering praise of Vajra Drakpo Zilnon Tsal, requesting the blessing of blazing light to manifest! Hūm! From the palace of Dharmata in the sky, I invite the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors, From the realm of compassion, they emanate into form and descend, Come to this place and accept the substances for fulfilling your vows! Hūm! The chief of the two-legged, the teacher Buddha, And the peaceful, desireless, holy Dharma, And the noble Sangha, who are the field of merit, I fulfill the vows of the Three Jewels! Hūm! The root guru who possesses the nine lineages, The assembly of yidam deities who possess supreme siddhis, The assembly of dakinis and dharma protectors who accomplish the four activities, I fulfill the vows of the ocean of the Three Roots! Hūm! Dharmata, unborn, Dharmakaya Kuntuzangpo, Unobstructed self-display, Sambhogakaya, the five families, Various Nirmanakayas, showing whatever is needed, I fulfill the vows of the three kayas, completely pure! The deities of the father tantra mandala, clear wisdom, The deities of the mother tantra mandala, the nature of emptiness, The deities of the non-dual mandala, clear and empty, inseparable, I fulfill the vows of the deities of the four supreme tantras! Hūm! Possessing the nine vehicles, Kriya, Charya, and Anuttara Yoga, The deities of the Kriya, Upa Yoga mandala, Maha, Anu, Ati Dzogchen, I fulfill the vows of the five yidams and dakinis! Hūm! The self-nature of all families, Zilnon Thotreng Tsal, The supreme body, immutable Manjushri Nagaraja, The supreme speech, unceasing Hayagriva, subduing the arrogant, The supreme mind, unerring Kuntuzangpo Vajradhara! Hūm! Kouri, Tsouri, Pramo, Betali, Mesha, Pukka, Tsandha, Ghasmari, Eight gatherings, eight places, eight realms, acting in all lands, I fulfill the vows of Zilnon's activities! Hūm! Gods, sages, Yama, Rakshasas, Nagas, Wind gods, Yakshas, Bhutas, earth lords, And the ten direction protectors, such as the sun and moon, I fulfill the vows of the retinue of arrogant ones! Hūm! Glorious protectors, male lineage, goddesses, female lineage, Protectors, Damchen, Mamos, Dakinis, etc., Gurus, Vidyadharas, protectors of the command, I fulfill the vows of the dharma protectors who keep their vows! Hūm! The substances for fulfilling your vows are, Argham, flowers, lamps, the fragrance of incense,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང༔ སྙིང་སོགས་དོན་སྣོད་ནང་རོལ་དམར་བའི་ཚོགས༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་རཀྟ་དམར༔ གཏོར་མ་ཚོགས་དང་འདེ་གུ་ཐག་ཐུག་སྤོད༔ སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་རྫས་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་རྟེན་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་གསུང་རྟེན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཆོས་ཐུགས་
རྟེན་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྐུ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཞིང༔ ཐོད་པ་གླིང་གཅིག་དམ་རྫས་གསུང་གི་རྟེན༔ རྩེ་གསུམ་ཐོད་མཁར་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་སྟེ༔ ཕྱར་དར་མདའ་དར་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རྟེན༔ ཕུར་པ་རལ་གྲི་ཐུན་རྫས་ཕྲིན་ལས་རྟེན༔ མེ་ལོང་ཤེལ་ནི་དམ་ཚིག་དག་པའི་རྟེན༔ དམ་རྫས་ལྔ་ནི་ཡན་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྟེན༔ ཕྱི་རྟེན་དཀོར་ནོར་རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྟེན༔ ནང་རྟེན་བདག་ལུས་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་ཆོས༔ གསང་རྟེན་དད་པ་དམ་ཚིག་མོས་གུས་དང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མ་ལུས་པ༔ བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མ་ལུས་པ༔ བཟླས་བརྗོད་ཕྱི་ནང་གསང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་མེད་སྟོང་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པས་སྐོང་བའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ།། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་ཟོར་ཟློག་བཞུགས་སོ༔
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་ཟོར་ཟློག་ནི༔ ཨརྒྷཾ་གཏོར་མ་བཤམས་བྱས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་བཅས་པས་གྱེར༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ གནམ་ས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ ཕྱི་རོལ་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་འབར༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་དྲག་ཤུལ་ལས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་སྡིག་མང་པོ་ཤིག་ཤིག་རྔམས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཕུང་པོ་མྱལ་ལ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་རིག་སྔགས་དྲག་པོའི་སྒྲས༔ དུས

【汉语翻译】
饮食乐器等等外供品，色声香味触法思维之聚，眼等五根之串，心等脏器内里红色之聚，五甘露和五肉血红，朵玛食子和奶酒不断供，眼饰供品全部令本誓愿满足。 吽！手印身像身之誓愿令满足，腿骨号筒颅骨鼓语之誓愿令满足，正法心之所依心之誓愿令满足，金刚燃身之所依，颅碗独一誓物语之所依，三尖颅器心之殊胜所依，幡旗箭旗功德增上的所依，金刚橛宝剑降伏品事业之所依，明镜玻璃是誓言清净之所依，五誓物是支分法之所依，外所依财物瑜伽士受用之所依，内所依自身生圆次第诀窍法，密所依信心誓言敬信和，念诵修持事业三者唯一之所依，以彼等全部誓愿令满足。 吽！身之誓言衰损全部，生起次第完全清净誓愿令满足，语之誓言衰损全部，念诵内外秘密誓愿令满足，意之誓言衰损缺失全部，禅定无缘空性誓愿令满足，支分誓言衰损缺失全部，内外密所依供养誓愿令满足，誓愿令满足，誓言衰损忏悔，清净刹土赐予梵天之成就。如是圆满，此乃大持明者达香能登多吉之伏藏。金刚猛厉威慑力降伏事业之回遮仪轨。
金刚猛厉威慑力降伏事业顶礼，威慑力降伏事业之回遮仪轨是：陈设供品朵玛，以禅定咒语而念诵。吽！尸陀林大密游戏之宫殿此，守护天地之轮金刚帐，外边火焰兵器轮宝燃，轰轰烈烈燃烧之猛烈中，事业之使者众多如星散，鹏鸟铁蝎众多窸窸作响，怨敌邪魔之尸聚落地狱，吽！金刚燃烧之帐房密布中央，汇集忿怒尊之明咒猛烈音声，时

【英语翻译】
Outer offerings such as food and musical instruments, the collection of forms, sounds, smells, tastes, and tangible objects of thought, the string of the five senses such as the eyes, the collection of red inner organs such as the heart, the five ambrosias and five meats, red rakta, torma offerings and continuous chang offerings, all the objects of sight and offering, may the samaya be fulfilled. Hūm! Mudra, body support, may the samaya of the body be fulfilled. Leg bone flute, skull drum, speech support, may the samaya be fulfilled. Sacred Dharma, heart support, may the samaya of the heart be fulfilled. The blazing vajra is the support of the body, the single skull bowl is the oath substance, the support of speech, the three-pointed skull palace is the supreme support of the heart, the fluttering banner and arrow banner are the support for increasing qualities, the phurba and sword are the support for subduing substances and activities, the mirror and crystal are the support for pure samaya, the five oath substances are the support for the branch Dharma, the outer support is the support for wealth, property, yogic enjoyment, the inner support is the Dharma of the self-body generation completion stage instructions, the secret support is faith, samaya, devotion, and the only support is the three activities of approach, accomplishment, may all of these fulfill the samaya. Hūm! All broken samayas of the body, may the samaya be fulfilled by the complete purification of the generation stage. All broken samayas of speech, may the samaya be fulfilled by the recitation of outer, inner, and secret mantras. All broken and deficient samayas of the mind, may the samaya be fulfilled by the samadhi of aimless emptiness. All broken and deficient samayas of the branches, may the samaya be fulfilled by the offering of outer, inner, and secret supports. May the samaya be fulfilled, I confess all broken samayas, may the pure realm bestow the siddhi of Brahma. Thus, the completion of the fulfillment sequence. Athi! This is the terma of the great vidyadhara Taksham Nuden Dorje. The repulsion ritual of the vajra wrathful force, the power of subjugation, is presented.
Homage to the vajra wrathful force, the power of subjugation! The repulsion ritual of the power of subjugation is: arrange the argham torma, and recite with samadhi and mantra. Hūm! In this palace of the great secret play of the charnel ground, the vajra tent of the wheel that protects heaven and earth, outside the blazing wheel of fire weapons, from the fierce force of roaring and flashing, many messengers of karma stir like stars, many garudas and iron scorpions hiss fiercely, the heap of corpses of enemies and obstructors falls to hell, Hūm! In the center of the densely packed tent of blazing vajras, with the fierce sound of the vidya mantras of the assembled wrathful kings, time

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ཀུན་མཆོད་བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་འབར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ་རྣམ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་སྟོབས་དང་ནུས་པ་འདུས༔ ཀུན་གྱི་ཆེ་བཙན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་དབང༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་མཆོག་ཞི་བའི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྗེ་བཙན་ཞི་བའི་ཚུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་ཆེ༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་བར་ཆད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་རྟ་
མགྲིན་དྲེགས་པ་འདུལ༔ གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ངག་གི་བར་ཆད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཐུགས་མཆོག་ཀུན་བཟང་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཚོགས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་༴ དུག་གསུམ་༴ རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དང་ཡོན་ཏན་བར་ཆད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་དྲང་སྲོག་གཟའ་ཡི་ཚོགས༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་ཐུགས་དམ༴ དུག་གསུམ་༴ རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་དམ་སྲིའི་བར་ཆད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཀཽའུ་རཱི་དཀར་མོ་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཞིང་དབྱུག་ཅན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་ཟློག༔ ཙོའུ་རཱི་སེར་མོ་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་ཐོགས༔ མདའ་གཞུ་ཅན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་ཟློག༔ པྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་ཟློག༔ བེ་ཏ་ལྗང་མོ་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཐོགས༔ བྷནྡྷ་ཅན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་ཟློག༔ པུསྐ་
དཀར་སེར་ཞིང་ཟ་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ མགོ་དང་ལུས་གཉིས་ཕྲལ་བའི་མཁའ་འགྲོ༴ དུག་གསུམ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག༴ ཙནྡྷ་སེར་དམར་ཞིང་གི་ལྷུ་གཟུགས་ཕྲལ༔ ཞིང་རོ་ཟ་ཞིང་ཕྲལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུག་གསུམ༴

【汉语翻译】
三界供养加持光芒炽，度脱众生识蕴合为一。
降伏慢者聚集力与能，一切尊胜自在诸权主。
金刚猛厉威慑颅鬘力，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
身尊寂静自在忿怒相，诸忿怒众尊主寂静态。
寂忿总集莲花嘿汝嘎，威严力具从于意界启。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
身之化身妙音龙王尊，身尊妙音从于意界启。
三毒邪魔血肉请享用，瑜伽我之身障祈遣除。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
语之化身马头调慢者，语尊马头从于意界启。
三毒邪魔……瑜伽我等语障祈遣除。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
意之化身普贤金刚持，意尊普贤从于意界启。
三毒邪魔……瑜伽我等心苦祈遣除。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
功德化身吉祥怙主众，玛哈嘎拉之意誓……
三毒……瑜伽正法功德障祈遣除。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
事业化身占卜曜众神，罗睺罗之意誓……
三毒……瑜伽事业邪祟障祈遣除。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
高丽白母扬起田杖，持田杖之母空行百万。
三毒邪魔血肉请享用，瑜伽我之违缘诸祈除。
作丽黄母手持方便慧箭弓，持箭弓之母空行百万。
三毒邪魔血肉请享用，瑜伽我等违缘众祈除。
扎姆红母扬起海怪胜幢，持胜幢之母空行百万。
三毒邪魔血肉请享用，瑜伽我等违缘众祈除。
贝达绿母手持颅器柳枝，持颅器之母空行百万。
三毒邪魔血肉请享用，瑜伽我等违缘众祈除。
布斯嘎白黄食尸分头身，分头与身之空行……
三毒……瑜伽我……
赞扎黄红食尸分肢体，食尸分尸之空行百万。
三毒……

【英语翻译】
Burning with the light of blessings, offering to all three realms,
Liberating all sentient beings, gathering their consciousness into one.
Subduing the arrogant, gathering strength and power,
The supreme authority and power of all.
Vajra wrathful, subduing, skull garland power,
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The supreme form, the peaceful lord, the form of the wrathful one,
A lord and master of all the wrathful hosts, in a peaceful manner.
Peaceful and wrathful combined, Padma Heruka,
Fierce and majestic, powerful, awakened from the realm of mind.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The emanation of the body, Manjushri Naga Chen,
The supreme form, Manjushri, awakened from the realm of mind.
Please accept this blood and flesh of the three poisons, enemies, and obstacles,\Remove the obstacles to the body of the yogi.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The emanation of speech, Hayagriva, subduing the arrogant,
The supreme speech, Hayagriva, awakened from the realm of mind.
The three poisons, enemies, and obstacles... Remove the obstacles to the speech of us yogis.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The emanation of mind, Kuntuzangpo Vajradhara,
The supreme mind, Kuntuzangpo, awakened from the realm of mind.
The three poisons, enemies, and obstacles... Remove the suffering of the minds of us yogis.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The emanation of qualities, the assembly of glorious protectors,
The mind vow of Mahakala...
The three poisons... Remove the obstacles to the Dharma and qualities of the yogi.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The emanation of activities, the assembly of Drangsong planets,
The mind vow of Rahula...
The three poisons... Remove the obstacles to the activities and Damtsi of the yogi.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Kau Rī, the white one, waving the field staff,
The mother with the field staff, hundreds of thousands of Dakinis.
Please accept this blood and flesh of the three poisons, enemies, and obstacles,
Remove all unfavorable conditions for me, the yogi.
Chau Rī, the yellow one, holding the arrow and bow of skillful means,
The mother with the arrow and bow, hundreds of thousands of Dakinis.
Please accept this blood and flesh of the three poisons, enemies, and obstacles,
Remove the assembly of unfavorable conditions for us yogis.
Pra Mo, the red one, waving the Makara banner,
The mother holding the banner, hundreds of thousands of Dakinis.
Please accept this blood and flesh of the three poisons, enemies, and obstacles,
Remove the assembly of unfavorable conditions for us yogis.
Be Ta, the green one, holding the Bhandha willow branch,
The mother holding the Bhandha, hundreds of thousands of Dakinis.
Please accept this blood and flesh of the three poisons, enemies, and obstacles,
Remove the assembly of unfavorable conditions for us yogis.
Puska, the white and yellow one, eating corpses, separating head and body,
The Dakini separating head and body...
The three poisons... The yogi I...
Chandha, the yellow and red one, separating the limbs of the corpse,
Hundreds of thousands of Dakinis eating corpses and separating bodies.
The three poisons...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 རྣལ་འབྱོར་བདག༴ སྨེ་ཤ་དམར་ལྗང་ཞིང་གི་ཁོག་པ་ཕྱེ༔ ཞིང་ཉུལ་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུག་གསུམ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག༴ ཀསྨ་ལྗང་དཀར་ཞིང་གི་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ ཞིང་གི་ནང་རོལ་ཟ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་དཔོན་བཅུ༔ ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་དཀར་གླང་ཞོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྷ་དང་དྲི་ཟའི་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག༔ ཤར་ལྷོར་དྲང་སྲོང་ར་ཞོན་མེ་ཐབ་ཐོགས༔ དམ་རྫས༴ སྲེག་བྱེད་མེ་ཡི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་གླང་ཞོན་ཐོད་དབྱུག་ཐོགས༔ དམ་རྫས༴ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་གདོན་དང་གཏད་མནན་ཟློག༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ར་ཞོན་མི་སྙིང་ཐོགས༔ དམ་རྫས༴ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སྲིན་པོའི་ཧུར་ཐུམ་ཟློག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་རྒྱལ་སྦལ་ཞོན་ནོར་བུ་ཐོགས༔ དམ་རྫས༴ ཀླུ་གདོན་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ནད་ཀུན་ཟློག༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་ཤ་ཞོན་བ་དན་ཐོགས༔ དམ་རྫས༴ རླུང་གདོན་རིམས་ནད་འགོ་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་རྟ་ཞོན་མདའ་གཞུ་ཐོགས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་གོད་འདྲེ་བདུད་ཀྱི་
ཆད་པ་ཟློག༔ བྱང་ཤར་མ་མོ་དྲེལ་ཞོན་རལ་གྲི་ཐོགས༔ དམ་རྫས༴ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གདོན་ཚོགས་ཁྲག་མཁྲིས་ཟློག༔ སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྟ་ཞོན་གསེག་ཤང་ཐོགས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱལ་འགོང་སྨྱོ་འབོག་ལྟས་ངན་ཟློག༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་སྦྲུལ་ཞོན་ཞགས་པ་ཐོགས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ས་སྲིན་ཐེའུ་རང་གདོན་དང་གག་ལྷོག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲ་མེན་བཞི་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བསྒྲུབས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་བར་ཆད་དམ་སྲི་ཟློག༔ སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་གྲིབ་ཕྱགས་བྱད་དགྲོལ་གདོན་བསྐྲད་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔ ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི༔ ཐོག་མར་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་ནི༔ བུམ་པ་ཚད་ལྡན་ནང་དུ་གངས་ཆུའམ༔ ཆུ་མིག་རྟག་འབབ༔ ཆུ་བོ་རྒྱུན་འབབས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་ལ༔ དར་གྱི་མགུལ་ཆིངས༔ རྨ་བྱའི་ཁ་རྒྱན༔ ནང་དུ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ༔ ཡང་ན་སུག་སྨེའི་ཁུ་བས་བཀང་ནས༔ བུམ་པ་

【汉语翻译】
瑜伽士我等。打开红绿尸林之腹，巡行尸林坟地的百万空行母。三毒（藏文：དུག་གསུམ།，梵文天城体：त्रिविष，梵文罗马拟音：triviṣa，汉语字面意思：三毒）。瑜伽士我等。牵引青白尸林的肠子，吞食尸林内部的百万空行母。三毒，请享用此仇敌血肉，瑜伽士我等遣除不顺缘起。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

十位司命傲慢部多首领，东方白神骑牛持金刚杵，请享用此誓物甘露供品，遣除天龙八部的违缘障碍。东南方仙人骑羊持火炉，誓物……遣除焚烧之火的一切损害。南方阎罗骑牛持颅杖，誓物……遣除死主阎罗的鬼祟和镇压。西南罗刹骑羊持人心，誓物……遣除突发惊吓罗刹的袭击。西方龙王骑蛙持宝珠，誓物……遣除龙祟麻风十八种疾病。西北风神骑鹿持旗幡，誓物……遣除风祟瘟疫传染一切疾病。北方夜叉骑马持弓箭，请享用此誓物甘露供品，遣除夜叉、厉鬼、魔的惩罚。

东北尸母骑骡持宝剑，誓物……遣除东北自在鬼众的血胆疾病。上方国王骑马持海螺，请享用此誓物甘露供品，遣除上方家神、癫痫、凶兆。下方地主骑蛇持绳索，请享用此誓物甘露供品，遣除地魔、土地神鬼祟和恶疮。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

以四手印转变四印，瑜伽士修成息增怀诛事业，遣除瑜伽士事业的障碍和邪祟。虎顶金刚之伏藏。金刚猛力威慑威力之宝瓶沐浴事业，消除罪障、驱逐邪祟、解脱怨敌、遣除邪魔大法。

顶礼金刚猛力威慑威力。所示事业次第是：首先依仗宝瓶的沐浴事业是：宝瓶装满符合标准的雪水或常流泉、河流之水，系上绸缎瓶颈，以孔雀翎装饰，内装宝瓶物二十五种，或者装满豆蔻汁，宝瓶……

【英语翻译】
Yogis, we open the belly of the red and green charnel ground, hundreds of Dakinis wandering in the charnel ground cemetery. Three poisons (藏文：དུག་གསུམ།，梵文天城体：त्रिविष，梵文罗马拟音：triviṣa，汉语字面意思：Three poisons). Yogis, we draw the intestines of the blue and white charnel ground, hundreds of Dakinis eating inside the charnel ground. Three poisons, please take this flesh and blood of enemies and obstacles, Yogis, we avert unfavorable conditions. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!

Ten oath-bound proud leaders, the white god of the east riding an ox holding a vajra, please take this oath substance nectar offering, avert the adverse conditions and obstacles of gods and gandharvas. In the southeast, the hermit riding a goat holding a brazier, oath substance... avert all harm from the burning fire. In the south, Yama riding an ox holding a skull staff, oath substance... avert the harm and suppression of the lord of death, Yama. In the southwest, the Rakshasa riding a goat holding a human heart, oath substance... avert the sudden fright and attack of the Rakshasa. In the west, the Naga king riding a frog holding a jewel, oath substance... avert all eighteen diseases of Naga curses and leprosy. In the northwest, the wind god riding a deer holding a banner, oath substance... avert all wind curses, epidemics, and contagious diseases. In the north, Yaksha riding a horse holding a bow and arrow, please take this oath substance nectar offering, avert the punishment of Yakshas, ghosts, and demons.

In the northeast, the Matrika riding a mule holding a sword, oath substance... avert the blood and bile diseases of the powerful ghost assembly in the northeast. In the upper direction, the king riding a horse holding a conch shell, please take this oath substance nectar offering, avert the harm of upper direction ancestral spirits, epilepsy, and bad omens. In the lower direction, the earth lord riding a snake holding a lasso, please take this oath substance nectar offering, avert the harm of earth demons, local spirits, and carbuncles. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!

Transforming the four seals with the four Mudras, Yogis accomplish the peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, avert the obstacles and curses of the Yogis' activities. The treasure of Taksham Dorje. The vase of Vajra Wrathful Subjugating Power, the great ritual of bathing, cleansing defilements, expelling harm, liberating enemies, and dispelling demons is present.

Homage to Vajra Wrathful Subjugating Power. The order of activities is shown: First, the bathing activity based on the vase is: Fill a qualified vase with snow water or constantly flowing spring water or river water, tie a silk neck, decorate with peacock feathers, fill the inside with twenty-five vase substances, or fill it with cardamom juice, the vase...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པར་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་དུ་འབར་བ༔ ཞི་ཁྲོ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་
ལྡན་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་ཟབ་བེར་དང་དབུ་ལ་སྙན་ཞུ་གསོལ་བ༔ ནོར་བུ་འབར་བའི་སྙན་ཆ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུ་འཁྲོལ་བ༔ ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་དམར་སེར༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་མཐིང་ནག༔ ལྟེ་བར་མགོན་པོ་དམར་པོ༔ གསང་གནས་རཱ་ཧུ་ལ་སྨུག་ནག་ཏུ་གསལ་བའི༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཀུན་བཟང་གི་ཐུགས་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀའི་ཐ་མར་སྔགས་འཁོར་བར་བསམ་པའི༔ ངོ་བོ་སྔགས་ལ་རྣམ་པ་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ག་བུར་ལྟ་བུར་བསིལ་བ༔ དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་འདྲིལ་བ༔ གངས་ཆུ་ལྟ་བུར་ལུད་པ༔ འོ་མ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་ནས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་བདུད་རྩི་བབས་ནས་བུམ་པ་ལྟ་བུར་ལྟེམ་ལྟེམ་གང་བར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་གམ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ནས་ཁྲུས་བྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་མང་པོ་ཆུ་ཡིས་བཀང༔ ལེགས་འོང་དྲི་མཆོག་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ མ་རིག་ལུས་ལ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་ཞུགས༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འདི་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ སྔགས། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་ལུས་ལ་ནད་གདོན་ཞུགས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་པདྨ་གསུང་གི་མཆོག༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འདི་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ སྔགས། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་གཏི་མུག་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ གཏི་མུག་ལས་དབང་ལུས་ལ་ནད་གདོན་ཞུགས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འདི་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ སྔགས། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ང་རྒྱལ་མ་རིག༴ ང་རྒྱལ་ལས་དབང་ལུས་ལ༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མཆོག༔ བྱིན་རླབས༴ སྔགས། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཕྲག་དོག་མ་རིག༴ ཕྲག་དོག་ལས་དབང་ལུས་ལ༴

【汉语翻译】
清净为空。从空性中，于宝瓶（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，观想显现宫殿的中央，莲花月轮之上，自身观为具光威猛金刚上师，身色洁白，光芒万丈，具有寂静、忿怒、妩媚之姿，双手持金刚宝瓶，身着法衣，头戴尖帽，佩戴光芒四射的耳环和蛇镯，以双足伸屈之姿安住。额间观想文殊菩萨，赤黄色；喉间观想马头明王，红色；心间观想普贤菩萨，深蓝色；脐间观想怙主，红色；密处观想罗睺罗，紫黑色。于主尊心间的普贤菩萨心间，观想蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字为尾的咒轮。其本体为咒语，显现为白色甘露，如樟脑般清凉，如水银般凝聚，如雪水般滴落，如乳汁般回旋，从而策动身中所有本尊的脉络，降下甘露，充满宝瓶。如是观想后，念诵： 嗡 阿嘎雅 吽，哈 阿玛Ra，阿雅玛 杜汝匝 夏纳 智Ra 囊 布Ra 吞 匝匝，达洛 夏布 瓦玛 阿尼 智利 秀达 秀达 比秀达，疾病 邪魔 统统 阿巴纳耶 梭哈。念诵千遍或百遍后，观想所有本尊化光融入宝瓶之水，与水无二无别，然后进行沐浴。 吽！ 宝瓶珍贵充满水， 殊胜妙香妙药甘露盈， 为具缘种姓之子作沐浴。 嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿贝克 辛匝 阿 吽！ 吽！ 众生嗔恨无明烦恼故， 无明身染习气病魔侵， 化为妙音文殊身之尊， 加持甘露以此作沐浴。 咒语。 吽！ 众生贪欲无明烦恼故， 贪欲所生身染病魔侵， 马头明王大权莲花语之尊， 加持甘露以此作沐浴。 咒语。 吽！ 众生愚痴无明烦恼故， 愚痴业力身染病魔侵， 普贤菩萨智慧意之尊， 加持甘露以此作沐浴。 咒语。 吽！ 众生我慢无明（烦恼故）， 我慢业力身（染病魔侵）， 具德怙主大尊功德尊， 加持（甘露以此作沐浴）。 咒语。 吽！ 众生嫉妒无明（烦恼故）， 嫉妒业力身（染病魔侵）。

【英语翻译】
Purify into emptiness. From within emptiness, in the center of the vase arising from BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), visualize a palace. Above a lotus and moon cushion, visualize yourself as Guru Zilnon Tsal, white in color, blazing with light, possessing a peaceful, wrathful, and alluring demeanor, holding a vajra and vase in your two hands, wearing a robe and a pointed hat, adorned with radiant earrings and snake bracelets, seated in a posture with legs extended and drawn in. At your forehead, visualize Manjushri, reddish-yellow; at your throat, visualize Hayagriva, red; at your heart, visualize Kuntuzangpo, dark blue; at your navel, visualize Gonpo, red; at your secret place, visualize Rahula, purplish-black. At the heart of the main deity, visualize the heart of Kuntuzangpo, a dark blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the end of a mantra wheel. Its essence is mantra, its appearance is white nectar, cool like camphor, condensing like mercury, dripping like glacial water, swirling like milk, stimulating the channels of all the deities in the body, and nectar descends, filling the vase to the brim. Having visualized this, recite: HUM AKAYA, HA AMARA, AYAMA DURU TSA SHANA TRIG NAN BUR TUM DZA DZA, DHALO SHABU WAMA ANRI TRI SHUDDHE SHUDDHE BISHUDDHE, may all diseases and evil spirits be pacified APANAYE SVAHA. Recite this a thousand times or a hundred times, then visualize all the deities dissolving into light and becoming inseparable from the vase water, and then perform the bathing. HUM! This precious vase is filled with water, With excellent fragrance, supreme medicine, and nectar, I bathe the fortunate son of the lineage. OM NAMA SARVA TATHAGATA ABHISHINCHA AH HUM! HUM! Sentient beings, due to anger, ignorance, and afflictions, Ignorance causes imprints of disease and evil spirits to enter the body, Transformed into youthful Manjushri, supreme body, With the blessings of nectar, I bathe you. Mantra. HUM! Sentient beings, due to desire, ignorance, and afflictions, Desire causes disease and evil spirits to enter the body, Hayagriva, the great powerful lotus, supreme speech, With the blessings of nectar, I bathe you. Mantra. HUM! Sentient beings, due to delusion, ignorance, and afflictions, Delusion causes karma and disease and evil spirits to enter the body, Kuntuzangpo, the wisdom, supreme mind, With the blessings of nectar, I bathe you. Mantra. HUM! Sentient beings, due to pride, ignorance (and afflictions), Pride causes karma and disease to enter the body, Glorious Protector, great quality, supreme, Blessings (of nectar, I bathe you). Mantra. HUM! Sentient beings, due to jealousy, ignorance (and afflictions), Jealousy causes karma and disease to enter the body.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 དཔལ་ལྡན་དྲང་སྲོང་བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་མཆོག༔ བྱིན་རླབས༴ སྔགས། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་རང་རྒྱུད་ཀྱིས༔ རེ་དོགས་ལས་དབང་ལུས་ལ༴ ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་རྗེ་མཆོག༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འདི་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ་། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ན་
ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བྱས་ལ་དག་པར་བཀྲུ༔ དེ་ཡི་ཁྲུས་ཆུ་ལ་གླུད་དང་ཆང་བུ་ལོ་གྲངས་སུམ་འགྱུར་རམ༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱས་ལ་གྲིབ་བདག་ལ་བསྔོས་ལ་དོར༔ གཞན་གྱི་བྱད་གཏད་སོགས་ཐུ་ན་རྫ་མ་སོ་བཏང་བ་ལ་ལྕགས་སྡིག་གི་གཟུགས་བྱས་ལ༔ ཁར་གླུད་རྣམས་བརྫངས་ཏེ་སྔགས་འདིས་བསྔོས༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཚར་བཅུ་རེ་ལ་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བྱས་ལ་ཆུ་སྦྲེང༔ ཐ་མ་རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཀྱཻ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ༔ སུ་སཏྭཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲི་བྲག་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལྕགས་སྡིག་དྲག་པོའི་སྤྲུལ་པར་བསམས་པས་ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལྗིབ་ལྗིབ་ཐམ་ཐམ་འཆོས་པར་བསམས་ལ༔ ནད་པ་ལ་བལ་ཚོན་ཚོན་དྲུག་གིས་དཀྲིས་ནས་རིལ་པར་དཀྲོལ༔ དེ་ལྕགས་སྡིག་དང་གླུད་ལ་བཏབ༔ ནད་པ་ནད་གདོན་ལས་གྲོལ་བར་བསམས་ལ༔ གོང་གི་རྩ་སྔགས་དང་བྱད་དགྲོལ་སྔགས་ཤམ་ཚར་རེ་དང་སྤྲད་པར་བྱའོ༔ གླུད་བསྔོ༔ ལྕགས་སྡིག་གླུད་རྣམས་བཏང་ནས་ཟོར་བྱ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་པདྨའི་གའུ། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
吉祥贤善医师加持事业殊胜尊，加持…… 咒： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
有情取执著于自心，希望疑惑业力于身……，总集莲花颅鬘大悲尊，以此加持甘露作沐浴。
嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦扎 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñca ā hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 灌顶 阿 吽)。
之后根本咒如下：一切疾病魔障 阿巴纳耶 梭哈 (藏文：ཨཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āpana ye svāhā，汉语字面意思：阿巴纳耶 梭哈)。念诵一百零八遍后，清净沐浴。
用沐浴水，以赎命物和酒，或以年龄三倍之数，念诵一百零八遍等，献给阴影之主后丢弃。
若有他人诅咒等，则将新陶罐打碎，做成铁蝎子之形，口中塞入赎命物，以此咒语献祭：嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛吉 嗡 桑巴ra 桑巴ra 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara ye svāhā，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 观自在 嗡 积聚 积聚 耶 梭哈)。念诵十遍，或二十一遍，或一百零八遍，然后水供。
最后根本咒如下：阿 尼日提 杰 纳嘎ra 匝 玛ra 亚 普 普 梭哈 (藏文：ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཀྱཻ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a nṛtri kyai nāgarāca māraya phuṭ phuṭ svāhā，汉语字面意思：阿 尼日提 杰 纳嘎ra 匝 玛ra 亚 普 普 梭哈)。苏萨当 纳嘎ra 匝 玛ra 亚 普 普 梭哈 (藏文：སུ་སཏྭཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：susatvaṃ nāgarāca māraya phuṭ phuṭ svāhā，汉语字面意思：苏萨当 纳嘎ra 匝 玛ra 亚 普 普 梭哈)。斯日扎 纳嘎ra 匝 玛ra 亚 普 普 梭哈 (藏文：སྲི་བྲག་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sribrag nāgarāca māraya phuṭ phuṭ svāhā，汉语字面意思：斯日扎 纳嘎ra 匝 玛ra 亚 普 普 梭哈)。
观想铁蝎子为猛烈化身，疾病魔障怨敌尽皆压制、摧毁，用六种颜色的毛线缠绕病人，结成丸状，放入铁蝎子和赎命物中，观想病人从疾病魔障中解脱，将上述根本咒和驱魔咒各念诵一遍。
献赎命物，丢弃铁蝎子赎命物后，制作替身偶人，修持守护轮。
萨玛雅， 嘉嘉嘉， 乃是达香多吉的伏藏法。

金刚猛力事业之外修莲花盒，达香多吉。

【英语翻译】
Glorious and virtuous physician, supreme blessing activity! Blessing... Mantra: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Sentient beings grasping and clinging to their own minds, hopes and doubts, karmic power on the body... The supreme compassion of the all-encompassing lotus skull garland, with this blessed nectar, I offer bathing.
Oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñca ā hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñca ā hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Homage All Thus Come One Consecrate Ā Hūṃ).
Then, the root mantra below: All diseases and demonic obstacles āpana ye svāhā (藏文：ཨཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āpana ye svāhā，汉语字面意思：āpana ye svāhā).
Recite one hundred and eight times and purify by bathing. Use the bathwater, with ransom objects and alcohol, or three times the number of years, recite one hundred and eight times, etc., dedicate to the lord of shadows and discard.
If there are curses from others, break a new clay pot and make the shape of an iron scorpion. Fill its mouth with ransom objects and dedicate with this mantra: Oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara ye svāhā (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara ye svāhā，汉语字面意思：Oṃ Homage All Thus Come One Look Down Oṃ Accumulate Accumulate Ye Svāhā).
Recite ten times each, or twenty-one times, or one hundred and eight times, and then offer water. Finally, the root mantra below: A nṛtri kyai nāgarāca māraya phuṭ phuṭ svāhā (藏文：ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཀྱཻ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a nṛtri kyai nāgarāca māraya phuṭ phuṭ svāhā，汉语字面意思：A Nṛtri Kyai Nāgarāca Māraya Phuṭ Phuṭ Svāhā). Susatvaṃ nāgarāca māraya phuṭ phuṭ svāhā (藏文：སུ་སཏྭཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：susatvaṃ nāgarāca māraya phuṭ phuṭ svāhā，汉语字面意思：Susatvaṃ Nāgarāca Māraya Phuṭ Phuṭ Svāhā). Sribrag nāgarāca māraya phuṭ phuṭ svāhā (藏文：སྲི་བྲག་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sribrag nāgarāca māraya phuṭ phuṭ svāhā，汉语字面意思：Sribrag Nāgarāca Māraya Phuṭ Phuṭ Svāhā).
Thinking of the iron scorpion as a fierce emanation, imagine that all diseases, demonic obstacles, and enemies are suppressed and crushed. Wrap the patient with six colors of wool and roll it into a ball. Place it in the iron scorpion and ransom objects. Imagine that the patient is liberated from diseases and demonic obstacles. Recite the above root mantra and the exorcism mantra once each.
Dedicate the ransom objects. After discarding the iron scorpion ransom objects, make a substitute effigy and meditate on the protective circle.
Samaya. Gya gya gya. It is the terma of Taksham Dorje.

The outer practice of Vajra Dragpo Tsal, the lotus box. Taksham Dorje.

============================================================

